Re: [問卦] 洪蘭下一次要翻譯哪本書???

看板book作者 (bucolic)時間3年前 (2021/02/15 20:41), 3年前編輯推噓9(9015)
留言24則, 7人參與, 3年前最新討論串4/6 (看更多)

02/15 15:04,
我有個疑問....那些她翻譯過的書,其編輯都不校對嗎?
02/15 15:04
你要考慮兩個問題。 1. 要找誰來校對?編輯本身的英文程度很可能比洪蘭更鳥。 2. 要花多少錢請人來校對?錢太多老闆不肯。錢太少請不到夠強的英文校對。 吳炳鍾說過:台灣英文好的人比大家想像的要少很多。 洪蘭北一女畢業,台大法律系學士,留美博士,當過國立中央大學認知神經科學 研究所教授兼所長。如果她不搞翻譯,誰會懷疑她的英語能力? 再舉兩個例子: 張武昌 留美博士,當過臺灣師範大學英語系系主任兼研究所所長,也當過文學院院長。 大家一定會覺得他英文沒問題。事實證明張武昌的英文問題還不少。 http://classic-blog.udn.com/chihchien180/10781786 http://classic-blog.udn.com/chihchien180/10744485 http://classic-blog.udn.com/chihchien180/10737066 陳超明 留美博士,曾任政大英文系主任、外語學院院長。大家一定會覺得他英文沒問題。 結果英文很... http://blog.udn.com/chihchien180/151565057 https://www.youtube.com/watch?v=EB33VT6XU3Y
https://www.youtube.com/watch?v=g3DbL8SRmQo&t=2326s
http://scottiiie.blogspot.com/2011/01/blog-post.html 大師專題:陳超明教授 https://reurl.cc/ZQbl4V 無知,就是力量:陳超明教授教會我的事 https://scottiiie.blogspot.com/2011/01/blog-post.html 陳超明教授,你的倒裝句要砍掉重練!--評「一生必學的英文文法」十大句法之倒裝句篇 https://scottiiie.blogspot.com/2010/12/blog-post_07.html 史老師好怕「語感」,怕死了(上)--評陳超明教授(「英語即戰力」之)文法語感理論 https://scottiiie.blogspot.com/2010/12/blog-post.html 史老師好怕「語感」,怕死了(下)--評陳超明教授(「英語即戰力」之)閱讀語感理論 https://scottiiie.blogspot.com/2010/12/blog-post_04.html -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.7.155 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1613392881.A.513.html

02/15 21:14, 3年前 , 1F
搞不好洪蘭的想法是:作者的英文不夠好無法描述精確
02/15 21:14, 1F
你如果看得懂洪蘭翻譯的英文書原文應該不會有這樣的誤解。

02/15 21:14, 3年前 , 2F
我這樣才是精確的敘述
02/15 21:14, 2F

02/15 21:15, 3年前 , 3F
她會有這種想法其實不意外
02/15 21:15, 3F

02/15 21:15, 3年前 , 4F
很多技術書籍的寫作其實不怎麼樣
02/15 21:15, 4F
把holding pen(暫時停留區)翻譯成筆純粹就是錯誤。 敝人的大學同學有很多人是留美或留英的博士,大部分任國立大學教授。 可是看他們群組的英文留言,文法真的很糟。不過他們的博士都是科學類的博士。 所以英文其實沒有很重要。看得懂論文,做得出實驗,寫得出論文就可以了。

02/15 21:25, 3年前 , 5F
不要相信頭銜或是學歷,我看過號稱在澳洲唸博士的譯文,充
02/15 21:25, 5F

02/15 21:27, 3年前 , 6F
滿台式英文和爛文法,忽然讓我覺得自己沒出國深造真浪費了
02/15 21:27, 6F
有次喜宴,遇到一位同學,中興大學學士,台大碩士,正在哈佛大學讀博士。 我知道他英文很鳥,迂迴的問他現在聽得懂CNN的英語新聞嗎? 他誠實的告訴我只聽得懂百分之50。 倫敦大學亞非學院博士的英文如下: https://www.taiwanus.net/news/press/2019/201910222227481835.htm

02/15 21:27, 3年前 , 7F
剛講的是中翻英
02/15 21:27, 7F

02/15 21:28, 3年前 , 8F
我只是試著還原洪蘭可能的想法(她算「大牌」了)
02/15 21:28, 8F

02/15 21:28, 3年前 , 9F
她也沒啥時間去校稿,編輯當然也不敢改
02/15 21:28, 9F

02/15 21:29, 3年前 , 10F
她的想法跟她真實能力如何其實關係不大
02/15 21:29, 10F

02/15 21:29, 3年前 , 11F
有了解台灣學術生態的應該清楚
02/15 21:29, 11F

02/15 21:49, 3年前 , 12F
想起前面好像有文章討論陳明超的書,突然找不到了xd
02/15 21:49, 12F
不要買呀,不要買!--評陳超明教授「一生必學的英文文法」(之語言理念) https://reurl.cc/E2pWbm 英文問題解答:淺談國內英文教育教學端素養 ‧Jan 15, 2021 https://www.youtube.com/watch?v=EB33VT6XU3Y
超明兄您講英語簡直是可怕+恐怖:如果偏鄉孩子是「棄英族」,您應該是不折不扣的「 英棄族」,你老兄沒救了但偏鄉孩子們還有救,別把大家一起拖下水~~^^ https://blog.xuite.net/chihchien_liu/wretch/585507420

02/15 22:24, 3年前 , 13F
CNN都只聽得懂50% 唸哈佛博真的沒問題嗎= =
02/15 22:24, 13F
數年後,轉學回台大,拿到台大的博士學位。(無論如何,他的確讀過哈佛博士班。)

02/16 00:24, 3年前 , 14F
這樣我更好奇他怎麼進哈佛的了 哈佛有這麼缺人嗎
02/16 00:24, 14F
據我所知,他在哈佛讀的是生物化學。生物化學與英文能力實在沒有關係。 再舉一個例子。康明昌教授是我的微積分老師,他當年是丙組台大醫科狀元, 後來轉數學系,第一名畢業。留美博士。可是他的英文還是有錯誤。這並不影響他 數學方面的專業。 Research Interests: Commutative Algebra, Algebraic Geometry, Invariant Theory. The research problem I am working for the past several years is Noether's problem in Galois theory. http://www.math.ntu.edu.tw/~kang/ 正確的英文是: The research problem I have been working on for the past several years ...

02/16 11:13, 3年前 , 15F
隔行如隔山,數學、科學、語言專業各不相同。想起國外拍
02/16 11:13, 15F

02/16 11:13, 3年前 , 16F
片會有專門訓練腔調的訓練師,日本人出書也有編輯會幫忙
02/16 11:13, 16F

02/16 11:13, 3年前 , 17F
修錯字和文法。台灣這方面,不曉得有沒有專門審訂文法錯
02/16 11:13, 17F

02/16 11:13, 3年前 , 18F
字的職位呢
02/16 11:13, 18F

02/16 11:20, 3年前 , 19F
台灣的編輯…我最近看到很多支語 反饋、水平、拐點 期望
02/16 11:20, 19F

02/16 11:20, 3年前 , 20F
編輯們更在乎翻譯品質
02/16 11:20, 20F

02/16 13:36, 3年前 , 21F
不是編輯不在乎,是他們根本沒那個能力,台灣出版業給編
02/16 13:36, 21F

02/16 13:36, 3年前 , 22F
輯的薪資根本請不起專業人才
02/16 13:36, 22F

02/16 16:20, 3年前 , 23F
@kengqdtt,台灣不管哪種民間翻譯單位都有有編輯或審稿喔
02/16 16:20, 23F

02/16 16:22, 3年前 , 24F
每本書的版權頁部分,應該都會寫,包括外包編輯
02/16 16:22, 24F
※ 編輯: ostracize (36.227.7.155 臺灣), 02/16/2021 17:49:30
文章代碼(AID): #1WAclnKJ (book)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1WAclnKJ (book)