Re: [問題] 《戰爭與和平》木馬出版社新舊譯本問題已刪文

看板book作者 (絢麗舞廳小公主)時間3年前 (2020/10/15 11:19), 3年前編輯推噓6(6011)
留言17則, 4人參與, 3年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《URR3345678 (URR)》之銘言: : 如題,最近想購入戰爭與和平, : 上次查詢後大家幾乎推薦草嬰這位譯者, : 但今年木馬出新的四冊譯本且譯者有換人, : 試閱上找不到草嬰翻譯的舊版本, : 是否有人能跟我說明這兩個新舊版本的差異呢?是否最好跟進最新版本? : 謝謝! 新譯本應該是婁自良吧?? 節選第一部12章讓你比較判斷 婁自良: https://i.imgur.com/Vhr9f5U.jpg
草嬰: 「保裡斯,我的寶貝,」當公爵夫人母子倆乘著羅斯托夫伯爵夫人的 馬車,經過鋪乾草的街道,駛進別祖霍夫伯爵家的大院時,母親對兒 子說,「保裡斯,我的寶貝,」她從舊斗篷裡伸出手,小心而親熱地 放在兒子的手上,「你對他要親熱些,要慇勤。別祖霍夫伯爵畢竟是 你的教父,你的前途全靠他了。你記住,我的寶貝,你要盡量討他喜 歡……」 「我知道,除了受氣,不會有別的結果……」兒子冷冷地回答,「但 我答應你,照你的話辦。」 儘管門房知道大門口停著誰家的馬車,他還是打量了一下母子倆(他 們不經通報就穿過兩行放在壁龕裡的雕像,走進門窗寬敞的門廊), 別有用意地看看舊斗篷,問他們要見誰,是要見公爵小姐們還是伯爵 。知道要見伯爵,他就說老爺今天病勢更重,誰也不見。 「我們走吧。」兒子用法語說。 「我的好朋友!」母親用懇求的語氣說,又摸摸兒子的手,彷彿這樣 可以穩住兒子,或者給他鼓氣。 保裡斯不作聲,也沒有脫大衣,只用詢問的目光望望母親。 「老朋友,」公爵夫人柔聲細氣地對門房說,「我知道別祖霍夫伯爵 病得很重……我是專程來看他的……我是他的親戚……我不打擾他, 老朋友……我只要見見華西裡公爵。他不是住在這裡嗎?請你通報一 下。」 門房不高興地拉拉通到樓上的鈴鐺,轉過身去。 「德魯別茨基公爵夫人要見華西裡公爵!」門房對從樓上跑下來、在 樓梯轉彎處向下探望的穿長統襪、低口鞋和燕尾服的侍僕大聲說。 母親理好染色綢連衣裙的皺褶,照了照牆上的威尼斯大鏡,這才踏著 她那雙舊鞋,勁頭十足地登上鋪地毯的樓梯。 「我的朋友,你答應過我。」她又對兒子說,用手碰碰他表示鼓勵。 兒子垂下眼睛,若無其事地跟著她走上去。 他們走進大廳,這裡有一道門通華西裡公爵的房間。 母子倆走到大廳中央,正要向那個一看見他們就站起來的老僕問路, 這時一扇門的青銅把手動了動,華西裡公爵身穿絲絨皮襖,照例在家 只佩一枚星章,送一個漂亮的黑髮男人出來。這人就是彼得堡的名醫 勞蘭。 「這是真的嗎?」華西裡公爵問。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.62.7.30 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1602731941.A.27F.html

10/15 11:51, 3年前 , 1F
只看過草嬰譯本,果然還是比較習慣這個版本
10/15 11:51, 1F

10/15 12:59, 3年前 , 2F
我有買木馬出版新的婁自良翻譯版,跟你貼的版本有滿大的
10/15 12:59, 2F

10/15 12:59, 3年前 , 3F
出入,是不是有什麼誤會...?
10/15 12:59, 3F

10/15 13:05, 3年前 , 4F

10/15 13:05, 3年前 , 5F

10/15 13:06, 3年前 , 6F

10/15 13:07, 3年前 , 7F
以上貼個同段落比較,我買的是電子書。我覺得新版本譯本
10/15 13:07, 7F

10/15 13:07, 3年前 , 8F
很流暢唷,讀起來滿舒服的,個人很推薦。
10/15 13:07, 8F

10/15 13:10, 3年前 , 9F
拿簡體的PDF檔說是台灣的譯本??
10/15 13:10, 9F
可以去查木馬今年出的戰爭與和平譯者: 婁自良 譯作有:《被傷害與侮辱的人們》、《鬼》、《死屋手記》、 《戰爭與和平》、《死農奴》等。 再查上海譯文的譯者: https://book.douban.com/subject/6313447/ 也是婁自良 台灣很多譯本都是大陸輸入 你們去比對差異 其中 鮑連卡是鮑里斯的小名 是同一個人 木馬版是羅斯托夫 上譯版是羅斯托娃 我記得俄國已婚女性會有娃字 我沒學俄文 這部分要看原文才知道 木馬版是只寫別祖霍夫伯爵 上譯版是全名都寫出來 木馬版人名比較簡潔 除去一些小字詞 九成以上都一樣 這些差異小到還比不上跟草嬰的 然後 我沒說簡體本是台灣譯本 這那麼明顯 但譯者是同一個人 ※ 編輯: rebornMAI (61.62.7.184 臺灣), 10/15/2020 14:13:58

10/15 13:51, 3年前 , 10F
如果是樓上貼的這樣那感覺跟草嬰版幾乎沒什麼差別,至
10/15 13:51, 10F

10/15 13:51, 3年前 , 11F
少我的感覺是這樣
10/15 13:51, 11F

10/15 15:32, 3年前 , 12F
也就是說木馬新的譯本應該是從婁先生的翻譯再就之前的
10/15 15:32, 12F

10/15 15:32, 3年前 , 13F
那版的閲讀習慣做過人名上的縮寫,我這樣理解對嗎?全
10/15 15:32, 13F

10/15 15:32, 3年前 , 14F
部的俄文人名都完整寫出來的方式讓我想到卡拉馬佐夫兄
10/15 15:32, 14F

10/15 15:32, 3年前 , 15F
10/15 15:32, 15F
之前看安娜 我也不知道譯者是誰 名字都看到搞混 俄名有三個部分組成 好像又有小名 他有時候講的是同一個人 可是稱呼是不同的部分 會以為是不同人 先準備一張人物關係圖比較實在 木馬如果能做到統一簡化 也沒有不好 我感覺木馬應該有潤飾過 符合習慣 有時候看翻譯是縮小字體 那個在原文有特別的意思 比如俄國人會講法語 法語部分就會用不同字體 ※ 編輯: rebornMAI (61.62.7.184 臺灣), 10/15/2020 15:59:44

10/15 19:04, 3年前 , 16F
繁簡譯本是同一人不代表內容一樣喔,因為翻譯裡面繁簡互
10/15 19:04, 16F

10/15 19:04, 3年前 , 17F
譯還是會修稿以配合當地用語
10/15 19:04, 17F
文章代碼(AID): #1VXx-b9_ (book)
文章代碼(AID): #1VXx-b9_ (book)