Re: [心得] 電子書簡繁轉換的詞彙
※ 引述《Proviay (白鷺鷥)》之銘言:
: 先前在板上討論到簡繁轉換的詞彙問題
: 有網友提到
: 奔馳<->賓士 (昨天還真的看到:在草原上賓士)
: 高達<->鋼彈
: 真的,除了導入人工智慧辨識上下文語意,不然還真的沒有最好解
: 上面那個轉換也不是,不轉換也不是
: 有興趣想知道目前的詞彙轉換,所以就稍微研究一下Calibre最常用的插件
: Chinese text conversion plugin 作者 hopkins
: 這是有公開原始碼在Github
: (不縮網址因為認為這樣比較好)
: https://github.com/Hopkins1/TradSimpChinese
: 好奇查了一下目前所用的詞彙
請教一下,我想在calibre加入這個外掛時,出現了這個錯誤訊息:
https://imgur.com/GtZKdyE
主要意思應該是zip壓縮檔的根目錄缺了一個__init__.py檔 但我解開zip檔內
這個檔應該是存在的,很好奇怎麼會出現這個現象呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.104.22.215
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1557513964.A.E17.html
→
05/11 10:41,
5年前
, 1F
05/11 10:41, 1F
推
05/11 13:49,
5年前
, 2F
05/11 13:49, 2F
→
05/11 13:49,
5年前
, 3F
05/11 13:49, 3F
→
05/11 21:49,
5年前
, 4F
05/11 21:49, 4F
推
05/19 13:49,
5年前
, 5F
05/19 13:49, 5F
討論串 (同標題文章)