[心得] 電子書簡繁轉換的詞彙

看板book作者 (白鷺鷥)時間5年前 (2019/05/08 12:15), 5年前編輯推噓13(1306)
留言19則, 16人參與, 5年前最新討論串1/2 (看更多)
先前在板上討論到簡繁轉換的詞彙問題 有網友提到 奔馳<->賓士 (昨天還真的看到:在草原上賓士) 高達<->鋼彈 真的,除了導入人工智慧辨識上下文語意,不然還真的沒有最好解 上面那個轉換也不是,不轉換也不是 有興趣想知道目前的詞彙轉換,所以就稍微研究一下Calibre最常用的插件 Chinese text conversion plugin 作者 hopkins 這是有公開原始碼在Github (不縮網址因為認為這樣比較好) https://github.com/Hopkins1/TradSimpChinese 好奇查了一下目前所用的詞彙 以下link過長,請copy paste到網址列,直接點擊會失去部分網址 https://github.com/Hopkins1/TradSimpChinese/tree/master/resources/opencc_python/dictionary 或由 https://github.com/Hopkins1/TradSimpChinese 點擊進入 ->resources ->opencc_python ->dictionary 裡面有好幾個詞彙檔案,有關臺灣用語的詞彙,有興趣的看看,還蠻豐富的 TWPhrases.txt 範例 主板 主機板 二極管 二極體 互聯網 網際網路 交互 互動 交互式 互動式 人工智能 人工智慧 TWPhrasesIT.txt 範例 信號 訊號 信號 信道 通道 傳感 感測 像素 畫素 僞代碼 虛擬碼 光標 游標 光盤 光碟 光驅 光碟機 免提 擴音 內存 記憶體 內核 核心 內置 內建 TWPhrasesName.txt 範例 圭亞那 蓋亞那 坦桑尼亞 坦尚尼亞 埃塞俄比亞 衣索比亞 基里巴斯 吉里巴斯 塔吉克斯坦 塔吉克 塞拉利昂 獅子山 TWPhrasesOther.txt 範例 元音 母音 出租車 計程車 咖喱 咖哩 奔馳 賓士 奶酪 乳酪 方便麵 速食麵 涼菜 冷盤 砹 砈 硅 矽 TWPhrasesRev.txt 看完原始碼,真的對這些詞彙轉換資料庫感到十分佩服 應該是吸收前人心血結晶的成果 大概可以說簡轉繁有99%的正確率,剩下的1%,大概只能期望日後有人工智慧補強了 如果覺得字詞庫不順眼,其實也可以自己修改 插件Chinese Text Conversion.zip位置在(以Windows為例) C:\Users\YourUsername\AppData\Roaming\calibre\plugins\ 我替換了ZIP檔內三個檔案(可以按照你的喜好修改)(修改時記得把Calibre關閉) Chinese Text Conversion.zip\resources\opencc_python\dictionary\ TWPhrases.txt TWPhrasesName.txt TWPhrasesOther.txt 把奔馳->賓士拿掉(可接受看到奔馳汽車,也不能忍受在草原上賓士) 還有政治上吃臺灣豆腐的字眼給加入替換行列 下次再度開啟Calibre就生效啦,噹噹 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.163.1.252 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1557288914.A.13D.html ※ 編輯: Proviay (118.163.1.252), 05/08/2019 12:27:18

05/08 12:55, 5年前 , 1F
看習慣之後會覺得對面的詞比較直白一點
05/08 12:55, 1F

05/08 13:26, 5年前 , 2F
昨天試用這插件轉簡體書用kpw看 真的很棒
05/08 13:26, 2F

05/08 16:11, 5年前 , 3F
最難的是 發髮 后後 等字
05/08 16:11, 3F
不會喔 有詞彙轉換這不是問題 會有問題的是,只有字對字轉換 以下是插件中的字彙庫例子 丝发 絲髮 不差毫发 不差毫髮 一发千钧 一髮千鈞 一触即发 一觸即發 一言不发 一言不發 七天后 七天後 三思而后行 三思而後行 下课后 下課後 仙后座 仙后座 冰雪皇后 冰雪皇后 ※ 編輯: Proviay (118.163.1.252), 05/08/2019 16:27:14

05/08 17:08, 5年前 , 4F
之前看到某本唐詩「海內存知己,天涯若比鄰」變成「海記憶
05/08 17:08, 4F

05/08 17:08, 5年前 , 5F
體知己」差點吐血原來是這樣來的...Orz
05/08 17:08, 5F
古文就真的太難了 繁->簡 簡->繁 轉來轉去.......Orz 我個人是不會去挑戰古文簡體版 ※ 編輯: Proviay (118.163.1.252), 05/08/2019 17:25:51

05/08 19:00, 5年前 , 6F
特朗普
05/08 19:00, 6F

05/08 19:12, 5年前 , 7F
"另一頭發生了"-"另一頭髮生了" "陳太太後面"-"陳太太后面"
05/08 19:12, 7F

05/08 19:13, 5年前 , 8F
"裏面包著" "裏面麵著"
05/08 19:13, 8F

05/08 19:14, 5年前 , 9F
錯了, 是"裏麵包著"
05/08 19:14, 9F

05/08 21:16, 5年前 , 10F
最有問題的字是干 常常上下文影響變成幹
05/08 21:16, 10F

05/08 21:28, 5年前 , 11F
需要深度學習轉換工具,只替換詞語還是常有漏網之魚
05/08 21:28, 11F

05/08 22:34, 5年前 , 12F
海記憶存知己XDDDD
05/08 22:34, 12F

05/08 22:46, 5年前 , 13F
海記憶體存知己好好笑www
05/08 22:46, 13F

05/08 23:17, 5年前 , 14F
戰場上的士兵→戰場上計程車兵
05/08 23:17, 14F

05/08 23:21, 5年前 , 15F
由此可知中文的博大精深.... 世界級的困難
05/08 23:21, 15F

05/10 05:36, 5年前 , 16F
發真的超中肯,到底跟髮有什麼關係
05/10 05:36, 16F

05/10 08:38, 5年前 , 17F
髮乾後
05/10 08:38, 17F

05/12 15:51, 5年前 , 18F
我的是宏->巨集 巨集大的宮殿
05/12 15:51, 18F

05/13 02:38, 5年前 , 19F
自薦繁簡轉換器 繁化姬: https://zhconvert.org
05/13 02:38, 19F
文章代碼(AID): #1SqbVI4z (book)
文章代碼(AID): #1SqbVI4z (book)