Re: [問題] 簡體的翻譯書 會被河蟹嗎? 不喜勿入

看板book作者 (路克.布萊爾)時間5年前 (2018/10/11 18:44), 編輯推噓4(403)
留言7則, 4人參與, 5年前最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《Pluviophile (Pluviophile)》之銘言: : 想請問這種書如果買中國出版的 某些內容會被河蟹嗎(例如政治因素?) : 本人比較偏好看記者(作家)報導類型的書 : 這種原本是記者出身 後來轉為作家的書 : 但通常這些書 某些內容也比較不適合在中國出現 : 怕買了之後翻譯內容並不是原本作者要表達的 : 或是因為政治因素被河蟹了!! : 希望有人可以分享一下閱讀經驗 感謝 以下節錄自【徙步中國】的台灣版作者自序:   這時我想起了一件很重要的事。我向服務員要了兩杯五十克伏特加。   這邊的酒是以重量來算的。   我舉杯跟弟弟說,「忘了跟你說,我的第一本書終於要出臺灣版啦!」   「恭喜!」他說,然後他茫然著看我。「臺灣那邊不是也說中文的麼?」   「是。」   「那麼既然你的書都已經出過中文版(中國),為什麼還要出個臺灣版呢?」   「因為你知道嗎」我歎了口氣:「其實我的書真正的中文版還沒出。」   他舉著杯子愣了一會兒,於是他的眼睛亮起來了。   弟弟不笨,我想,他好像懂了。   -- 幸好我不笨,我也懂了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.137.41 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1539254649.A.E0D.html

10/11 18:59, 5年前 , 1F
推老雷
10/11 18:59, 1F

10/11 19:16, 5年前 , 2F
習近平上台後 文網比胡錦濤時代縮得更緊 胡時代說不上是
10/11 19:16, 2F

10/11 19:18, 5年前 , 3F
自由的國家 但相對於習而言 回頭看簡直是思想的小陽春了
10/11 19:18, 3F

10/11 19:31, 5年前 , 4F
感謝
10/11 19:31, 4F

10/11 19:31, 5年前 , 5F
突然害怕起以後連台灣版都不能看了 還是乖乖學英文..
10/11 19:31, 5F

10/11 19:31, 5年前 , 6F
.
10/11 19:31, 6F

10/14 01:01, 5年前 , 7F
推老雷
10/14 01:01, 7F
文章代碼(AID): #1RlobvuD (book)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1RlobvuD (book)