[心得] 聊聊書籍錯別字

看板book作者 (渣渣)時間6年前 (2017/10/18 22:06), 編輯推噓11(11018)
留言29則, 16人參與, 6年前最新討論串1/3 (看更多)
十年前看書時突然覺得:怎麼錯字那麼多。 於是開始習慣邊看書邊看有沒有錯別字。 算是邊看邊學,一切從零開始吧。 一些主觀的東西不談,只說結論:真的得習慣書中有一堆錯誤。 我想這已經是改變不了的事情了, 十年前的錯誤狀況現在也一樣在發生, 出版社也許覺得不太應該, 但是讀者反應不大, 所以不必在這方面做到更好吧。 那就這樣吧。 不過我想說的是, 跟翻譯這種大工程比起來, 錯別字根本是一小塊蛋糕, 如果一小塊蛋糕都處理不來(大部分出版社), 那奢望翻譯能有什麼大改進, 不覺得像緣木求魚? (而且我的程度根本看不出翻譯的問題) 許多錯別字根本是「有看到」就能修正, 連國文程度都不需要的錯誤不斷充斥書中, 過了十年還是一樣。 我現在憑印象能說得出來的, 校對上只有皇冠、寶瓶、大田、印刻很夠水準, 沒了(當然是我主觀看法)。 以前在anobii貼了一堆勘誤, 那裡好久沒去了。 http://www.anobii.com/iiverson649/profile#books_library 現在陌生到要怎麼像以前一樣, 點一個頁面就可以看到自己每本書的評論, 我都不會用了。 還是直接在書上訂正比較簡單, https://www.youtube.com/user/iiverson6491/videos 現在走訂正拍照路線。 有時候我還是會想, 比起上述四家出版社的校對功力, 其他家的差距到底有多大? 為什麼人家行他們不行? 算了,隨便就好, 隨便賣隨便買隨便看, 呼乾啦! 最後說說,《便利店人間》還算本有意思的書。 只不過字都這麼少了,還塞進這麼多錯別字, 嘆。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.246.67.122 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1508335593.A.768.html

10/19 02:37, 6年前 , 1F
是渣渣! 以前有追蹤你的anobii 勘誤做得很詳細
10/19 02:37, 1F

10/19 07:32, 6年前 , 2F
推推
10/19 07:32, 2F

10/19 08:44, 6年前 , 3F
而且有些錯字還滿常出現的......
10/19 08:44, 3F

10/19 09:07, 6年前 , 4F
我的網站沒人要用...
10/19 09:07, 4F

10/19 10:57, 6年前 , 5F
http://199.91.174.17/ 是這個網站嗎?
10/19 10:57, 5F

10/19 11:12, 6年前 , 6F
看過校對女王後就覺得台灣出版社是不是都沒有設校對…
10/19 11:12, 6F

10/19 12:26, 6年前 , 7F
應該不止台灣出版社 我買了幾本英文書 也是有不少錯字
10/19 12:26, 7F

10/19 12:27, 6年前 , 8F
有一本書我還是買精裝的 發現有錯字真的有點失落
10/19 12:27, 8F

10/19 12:55, 6年前 , 9F
突然想到 春天的書也校對得不錯
10/19 12:55, 9F

10/19 12:57, 6年前 , 10F
我覺得錯字是多寡的程度問題 誰能打包票說完全無錯?
10/19 12:57, 10F

10/19 12:58, 6年前 , 11F
但是錯多錯少其實看過就很清楚了
10/19 12:58, 11F

10/19 21:44, 6年前 , 12F
aNobii已經完全不管中文這塊了吧...
10/19 21:44, 12F

10/20 00:02, 6年前 , 13F
看到某本出了新版的書連錯字都沒改真的是...很受不了啊...
10/20 00:02, 13F

10/20 01:10, 6年前 , 14F
10/20 01:10, 14F

10/22 15:53, 6年前 , 15F
我覺得翻譯品質好的話有幾個錯字倒是無所謂,翻譯不好可
10/22 15:53, 15F

10/22 15:53, 6年前 , 16F
以很輕易毀滅好作品
10/22 15:53, 16F

10/23 13:07, 6年前 , 17F
翻譯品質要靠大家寫信去反應
10/23 13:07, 17F

10/23 13:09, 6年前 , 18F
我聽說有些出版社會為了省錢 壓縮翻譯佣金 導致找不到人
10/23 13:09, 18F

10/23 13:09, 6年前 , 19F
10/23 13:09, 19F

10/23 18:48, 6年前 , 20F
前幾天翻到一本中國人的書,台灣的出版社雖然出了正體中
10/23 18:48, 20F

10/23 18:49, 6年前 , 21F
文,但卻充斥著中國那邊的用語,而這些用語在台灣都另有
10/23 18:49, 21F

10/23 18:50, 6年前 , 22F
一個說法。這種「翻譯」品質當真無法令人苟同 = =
10/23 18:50, 22F

10/24 10:04, 6年前 , 23F
樓上那個應該是因為出版社直接簡轉繁 並沒有再找台灣譯
10/24 10:04, 23F

10/24 10:04, 6年前 , 24F
10/24 10:04, 24F

10/24 10:19, 6年前 , 25F
對啊,我也是這樣覺得,連這種成本都要省……
10/24 10:19, 25F

10/24 10:19, 6年前 , 26F
並不是同樣都是中文字,就不用「翻譯」了吧!
10/24 10:19, 26F

10/24 19:41, 6年前 , 27F
成本人力。
10/24 19:41, 27F

10/24 21:18, 6年前 , 28F
我覺得最多的錯誤是"的的",多一個字的情形!
10/24 21:18, 28F

11/12 00:05, 6年前 , 29F
近幾年"凌"-->"淩"的錯誤很常見
11/12 00:05, 29F
文章代碼(AID): #1Pvr_fTe (book)
文章代碼(AID): #1Pvr_fTe (book)