[心得] 聊聊書籍錯別字
十年前看書時突然覺得:怎麼錯字那麼多。
於是開始習慣邊看書邊看有沒有錯別字。
算是邊看邊學,一切從零開始吧。
一些主觀的東西不談,只說結論:真的得習慣書中有一堆錯誤。
我想這已經是改變不了的事情了,
十年前的錯誤狀況現在也一樣在發生,
出版社也許覺得不太應該,
但是讀者反應不大,
所以不必在這方面做到更好吧。
那就這樣吧。
不過我想說的是,
跟翻譯這種大工程比起來,
錯別字根本是一小塊蛋糕,
如果一小塊蛋糕都處理不來(大部分出版社),
那奢望翻譯能有什麼大改進,
不覺得像緣木求魚?
(而且我的程度根本看不出翻譯的問題)
許多錯別字根本是「有看到」就能修正,
連國文程度都不需要的錯誤不斷充斥書中,
過了十年還是一樣。
我現在憑印象能說得出來的,
校對上只有皇冠、寶瓶、大田、印刻很夠水準,
沒了(當然是我主觀看法)。
以前在anobii貼了一堆勘誤,
那裡好久沒去了。
http://www.anobii.com/iiverson649/profile#books_library
現在陌生到要怎麼像以前一樣,
點一個頁面就可以看到自己每本書的評論,
我都不會用了。
還是直接在書上訂正比較簡單,
https://www.youtube.com/user/iiverson6491/videos
現在走訂正拍照路線。
有時候我還是會想,
比起上述四家出版社的校對功力,
其他家的差距到底有多大?
為什麼人家行他們不行?
算了,隨便就好,
隨便賣隨便買隨便看,
呼乾啦!
最後說說,《便利店人間》還算本有意思的書。
只不過字都這麼少了,還塞進這麼多錯別字,
嘆。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.246.67.122
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1508335593.A.768.html
推
10/19 02:37,
6年前
, 1F
10/19 02:37, 1F
推
10/19 07:32,
6年前
, 2F
10/19 07:32, 2F
推
10/19 08:44,
6年前
, 3F
10/19 08:44, 3F
→
10/19 09:07,
6年前
, 4F
10/19 09:07, 4F
推
10/19 10:57,
6年前
, 5F
10/19 10:57, 5F
推
10/19 11:12,
6年前
, 6F
10/19 11:12, 6F
推
10/19 12:26,
6年前
, 7F
10/19 12:26, 7F
→
10/19 12:27,
6年前
, 8F
10/19 12:27, 8F
→
10/19 12:55,
6年前
, 9F
10/19 12:55, 9F
→
10/19 12:57,
6年前
, 10F
10/19 12:57, 10F
→
10/19 12:58,
6年前
, 11F
10/19 12:58, 11F
→
10/19 21:44,
6年前
, 12F
10/19 21:44, 12F
推
10/20 00:02,
6年前
, 13F
10/20 00:02, 13F
推
10/20 01:10,
6年前
, 14F
10/20 01:10, 14F
推
10/22 15:53,
6年前
, 15F
10/22 15:53, 15F
→
10/22 15:53,
6年前
, 16F
10/22 15:53, 16F
推
10/23 13:07,
6年前
, 17F
10/23 13:07, 17F
→
10/23 13:09,
6年前
, 18F
10/23 13:09, 18F
→
10/23 13:09,
6年前
, 19F
10/23 13:09, 19F
→
10/23 18:48,
6年前
, 20F
10/23 18:48, 20F
→
10/23 18:49,
6年前
, 21F
10/23 18:49, 21F
→
10/23 18:50,
6年前
, 22F
10/23 18:50, 22F
推
10/24 10:04,
6年前
, 23F
10/24 10:04, 23F
→
10/24 10:04,
6年前
, 24F
10/24 10:04, 24F
→
10/24 10:19,
6年前
, 25F
10/24 10:19, 25F
→
10/24 10:19,
6年前
, 26F
10/24 10:19, 26F
→
10/24 19:41,
6年前
, 27F
10/24 19:41, 27F
→
10/24 21:18,
6年前
, 28F
10/24 21:18, 28F
→
11/12 00:05,
6年前
, 29F
11/12 00:05, 29F
討論串 (同標題文章)