Re: [討論] 關於看不懂的書想讀懂
※ 引述《rockman520 (DizzyButterfly)》之銘言:
: ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1503146689.A.969.html
: 推 musicfire: http://www.books.com.tw/products/0010756573 08/19 21:02
: → rockman520: 對就是這本 可以教我怎麼看嗎? 08/19 21:04
: → rockman520: 為何我看不懂 08/19 21:04
: 推 s9041200: 先讀過去,如果讀了三分之一發現還是看不懂才放棄 08/20 02:57
: 推 ficolins: 看書的目錄,那就是一本書的的大綱 08/20 03:02
: → ficolins: 這本書的理念是:「就算科技再方便,資訊再容易取得,若 08/20 03:04
: → ficolins: 你無法擁有時間的自主權,你終究得不到自由,甚至覺得 08/20 03:04
: → ficolins: 時間被剝奪。」 08/20 03:04
: → ficolins: 作者大約是想教讀者如何適應所謂的「縮時社會」吧? 08/20 03:06
: → ficolins: 這類書的作者常用發明新字/詞,來處理問題 08/20 03:10
: → ficolins: 但可先不理會,因為作者很快就會在文中說明了 08/20 03:11
: 噓 vivaz: 我覺得那本書翻的不好也是原因之一耶 08/20 14:51
: → jyekid: 有的書是翻譯問題...某次翻了快思慢想還以為自己閱讀有問 08/20 19:09
我是《縮時社會》譯者。
這本書是學術論著;它的主要論點在於反駁「科技導致人們生活步調加快」
(有的科技其實讓生活變慢了,但是效果被忽視)
並從實證研究中探討人們為何感受到生活加速,
最後提出一個替代的學術研究途徑。
這裡面有些或許能算是有趣的討論:
比如透過男女在職場和家庭扮演的角色,來分析男女受到的時間壓力差異
以及科技的發明過程如何忽視了社會學層面因素
作者也確實指出,我們能反過來主掌科技和幫自己騰出時間,
但這個結論就我看來是蠻含糊的,
畢竟那個做法得對人類社會體制、習慣做出改變,
靠個人力量應該是沒辦法扭轉。
當然出版社為了賣書,還是把它包裝成某種能幫人管理時間的商管書了;
中文書名和文案就出自他們的手筆
(原書名直譯就是《時間緊迫:數位資本主義下加快的人生》)
此外,這本書的原文寫得異常難讀,
一些大可簡單直述的事,居然硬要用無數個子句、冷僻字/片語拼接到很難讀懂的地步,
我翻譯30幾本書第一次看到這麼像天書的東西。
更別提經常在沒解釋下引述學術論著才會用的字詞/概念。
所以有部分看不懂是正常的...
而且這本書也沒發明什麼新詞;那都是時間研究社會學早就有的東西,
你只是從來不知道而已。
很遺憾我不是讀社會學的(我盡力查證了;感覺真像回到念研所那時候)
翻譯時間也很有限,事前更沒想到這本書會難成這樣。
我和編輯已經盡量改寫過文句了。
在這裡順便感謝一下編輯,她非常認真協助我改稿。
另外ptt的STS板有國內社會學教授寫的導讀跟心得。
最後,想索取原文的人,對書內容有疑問的,想指正翻譯的,都歡迎來信。
我知道很多人只是想上網發洩一下,
但我好歹跟這本書奮鬥過幾個月,我也很確定我不是紅藍超譯派的。
真心想回饋意見的還是歡迎啦。XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.116.83.162
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1503268305.A.B2B.html
推
08/21 07:38, , 1F
08/21 07:38, 1F
推
08/21 09:07, , 2F
08/21 09:07, 2F
推
08/21 09:30, , 3F
08/21 09:30, 3F
→
08/21 09:30, , 4F
08/21 09:30, 4F
→
08/21 09:31, , 5F
08/21 09:31, 5F
→
08/21 09:31, , 6F
08/21 09:31, 6F
推
08/21 11:12, , 7F
08/21 11:12, 7F
推
08/21 11:29, , 8F
08/21 11:29, 8F
→
08/21 11:29, , 9F
08/21 11:29, 9F
推
08/21 12:36, , 10F
08/21 12:36, 10F
推
08/21 13:00, , 11F
08/21 13:00, 11F
推
08/21 13:04, , 12F
08/21 13:04, 12F
推
08/21 13:11, , 13F
08/21 13:11, 13F
推
08/21 13:28, , 14F
08/21 13:28, 14F
推
08/21 13:48, , 15F
08/21 13:48, 15F
推
08/21 14:20, , 16F
08/21 14:20, 16F
推
08/21 15:57, , 17F
08/21 15:57, 17F
推
08/21 16:27, , 18F
08/21 16:27, 18F
推
08/21 17:59, , 19F
08/21 17:59, 19F
推
08/21 18:00, , 20F
08/21 18:00, 20F
推
08/21 18:00, , 21F
08/21 18:00, 21F
推
08/21 18:13, , 22F
08/21 18:13, 22F
推
08/21 18:17, , 23F
08/21 18:17, 23F
推
08/21 18:19, , 24F
08/21 18:19, 24F
推
08/21 18:19, , 25F
08/21 18:19, 25F
推
08/21 18:45, , 26F
08/21 18:45, 26F
我去年跟這家談好要翻三本,那時都說算是「網路資訊類」;
我做過三年網站軟體工程師,不算很厲害,但多少有點背景。
結果第一本是網際網路史,第二本是新聞內容產業的數位化挑戰,
第三本是這本。
可能出版社一開始也沒研究是什麼就買下來了吧。
我是在看到一個徵選譯者的訊息後去應徵的。
參加試譯的人有十幾位的樣子。
當初也沒想到真的會選上。
到了這節骨眼還要反悔說不想翻,那就真是太傻了。
推
08/21 19:34, , 27F
08/21 19:34, 27F
推
08/21 20:08, , 28F
08/21 20:08, 28F
推
08/21 20:29, , 29F
08/21 20:29, 29F
→
08/21 20:29, , 30F
08/21 20:29, 30F
推
08/21 21:50, , 31F
08/21 21:50, 31F
推
08/21 21:53, , 32F
08/21 21:53, 32F
→
08/21 21:53, , 33F
08/21 21:53, 33F
推
08/21 22:00, , 34F
08/21 22:00, 34F
推
08/21 22:37, , 35F
08/21 22:37, 35F
推
08/21 22:58, , 36F
08/21 22:58, 36F
推
08/21 22:58, , 37F
08/21 22:58, 37F
推
08/21 23:12, , 38F
08/21 23:12, 38F
這三本的價碼是事先談好的,平均來說是比行情高一點點
就我個人經驗通常是不會有差別
除非你是跟出版社關係極好的老牌譯者,或這本書是出了名有難度的大作
或這是急件/救火案件
你才有機會拿到更好的費率
推
08/21 23:29, , 39F
08/21 23:29, 39F
→
08/21 23:31, , 40F
08/21 23:31, 40F
→
08/21 23:31, , 41F
08/21 23:31, 41F
→
08/21 23:32, , 42F
08/21 23:32, 42F
推
08/22 01:22, , 43F
08/22 01:22, 43F
推
08/22 09:18, , 44F
08/22 09:18, 44F
推
08/22 09:53, , 45F
08/22 09:53, 45F
推
08/22 10:21, , 46F
08/22 10:21, 46F
推
08/22 11:57, , 47F
08/22 11:57, 47F
推
08/22 12:00, , 48F
08/22 12:00, 48F
推
08/22 13:08, , 49F
08/22 13:08, 49F
推
08/22 13:12, , 50F
08/22 13:12, 50F
→
08/22 13:30, , 51F
08/22 13:30, 51F
推
08/22 13:58, , 52F
08/22 13:58, 52F
我在這板潛水非常非常久了
我自己也喜歡看書,然後在這裡可以看看讀者對書市的反應
有時候一些新消息也會在這裡流通
推
08/22 14:50, , 53F
08/22 14:50, 53F
推
08/22 15:08, , 54F
08/22 15:08, 54F
推
08/22 15:59, , 55F
08/22 15:59, 55F
推
08/22 16:00, , 56F
08/22 16:00, 56F
推
08/22 16:38, , 57F
08/22 16:38, 57F
推
08/22 17:12, , 58F
08/22 17:12, 58F
推
08/22 18:49, , 59F
08/22 18:49, 59F
推
08/22 19:01, , 60F
08/22 19:01, 60F
→
08/22 19:41, , 61F
08/22 19:41, 61F
推
08/22 20:25, , 62F
08/22 20:25, 62F
推
08/22 20:32, , 63F
08/22 20:32, 63F
推
08/22 21:10, , 64F
08/22 21:10, 64F
推
08/23 00:24, , 65F
08/23 00:24, 65F
推
08/23 11:06, , 66F
08/23 11:06, 66F
推
08/23 14:45, , 67F
08/23 14:45, 67F
→
08/23 14:47, , 68F
08/23 14:47, 68F
嗯,至少我有一點稿費可拿啊。
我不翻就是別人翻,這本書無論如何都會出版。
我們的工作是翻書而非選書。
剛好下面可以來說明一下。
→
08/23 15:09, , 69F
08/23 15:09, 69F
推
08/23 16:47, , 70F
08/23 16:47, 70F
→
08/23 16:48, , 71F
08/23 16:48, 71F
這種"先買了再說"在出版界很常見啊。
版權資訊太多,買的人可能沒時間仔細看/沒能力看、也沒找人審過,
往往是拿到譯稿才知道書到底是什麼樣子
(我覺得這跟賣版權的資訊操縱大概也有點關係)
以我做過的案子為例:
一間專做食品書的出版社出了本跟食安有關係的20世紀初小說
我開始做才發現這本書是美國共產黨文宣!
(當時還沒有蘇聯共產黨,這個黨比較偏傳統馬克思主義)
這本書藉著揭露惡劣的工作環境和食安問題來批判資本主義,藉此宣揚黨綱。
裡面其實有很多珍貴的工人/工會運動描寫。
可想而知最後文宣就盡量省略這些不提,靜悄悄的上市,並靜悄悄的消失。
而且還是稿子擺著一年,爆發頂新事件後才出版的。
另一個案子是一本多位作者合寫的原創短篇集;
出版社很明顯是為了當中一個大作家而買。
後來我跟他們提到裡面有另一個當紅作家。他們居然問:「有嗎?」
這是打開wiki就能知道的資訊。
其實這樣還好。
有的編輯看到稿子發現跟想像落差太大,甚是失望,還會怪譯者沒翻好。
(有些編輯的確相信,你能用翻譯把爛書變成好書...)
有一間的編輯還要我給譯文翻得更聳動點,以便促進銷量。
推
08/23 18:25, , 72F
08/23 18:25, 72F
推
08/23 23:55, , 73F
08/23 23:55, 73F
推
08/24 00:03, , 74F
08/24 00:03, 74F
推
08/24 00:31, , 75F
08/24 00:31, 75F
※ 編輯: Dumkas (122.116.83.162), 08/24/2017 00:43:41
推
08/24 10:05, , 76F
08/24 10:05, 76F
推
08/24 14:13, , 77F
08/24 14:13, 77F
推
08/25 10:55, , 78F
08/25 10:55, 78F
推
08/25 16:11, , 79F
08/25 16:11, 79F
推
08/27 07:35, , 80F
08/27 07:35, 80F
→
08/27 07:35, , 81F
08/27 07:35, 81F
推
08/27 17:01, , 82F
08/27 17:01, 82F
推
09/20 10:19, , 83F
09/20 10:19, 83F
討論串 (同標題文章)