Re: [討論] 關於看不懂的書想讀懂

看板book作者 (Wintermute)時間6年前 (2017/08/21 06:31), 6年前編輯推噓68(68015)
留言83則, 69人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《rockman520 (DizzyButterfly)》之銘言: : ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1503146689.A.969.html : 推 musicfire: http://www.books.com.tw/products/0010756573 08/19 21:02 : → rockman520: 對就是這本 可以教我怎麼看嗎? 08/19 21:04 : → rockman520: 為何我看不懂 08/19 21:04 : 推 s9041200: 先讀過去,如果讀了三分之一發現還是看不懂才放棄 08/20 02:57 : 推 ficolins: 看書的目錄,那就是一本書的的大綱 08/20 03:02 : → ficolins: 這本書的理念是:「就算科技再方便,資訊再容易取得,若 08/20 03:04 : → ficolins: 你無法擁有時間的自主權,你終究得不到自由,甚至覺得 08/20 03:04 : → ficolins: 時間被剝奪。」 08/20 03:04 : → ficolins: 作者大約是想教讀者如何適應所謂的「縮時社會」吧? 08/20 03:06 : → ficolins: 這類書的作者常用發明新字/詞,來處理問題 08/20 03:10 : → ficolins: 但可先不理會,因為作者很快就會在文中說明了 08/20 03:11 : 噓 vivaz: 我覺得那本書翻的不好也是原因之一耶 08/20 14:51 : → jyekid: 有的書是翻譯問題...某次翻了快思慢想還以為自己閱讀有問 08/20 19:09 我是《縮時社會》譯者。 這本書是學術論著;它的主要論點在於反駁「科技導致人們生活步調加快」 (有的科技其實讓生活變慢了,但是效果被忽視) 並從實證研究中探討人們為何感受到生活加速, 最後提出一個替代的學術研究途徑。 這裡面有些或許能算是有趣的討論: 比如透過男女在職場和家庭扮演的角色,來分析男女受到的時間壓力差異 以及科技的發明過程如何忽視了社會學層面因素 作者也確實指出,我們能反過來主掌科技和幫自己騰出時間, 但這個結論就我看來是蠻含糊的, 畢竟那個做法得對人類社會體制、習慣做出改變, 靠個人力量應該是沒辦法扭轉。 當然出版社為了賣書,還是把它包裝成某種能幫人管理時間的商管書了; 中文書名和文案就出自他們的手筆 (原書名直譯就是《時間緊迫:數位資本主義下加快的人生》) 此外,這本書的原文寫得異常難讀, 一些大可簡單直述的事,居然硬要用無數個子句、冷僻字/片語拼接到很難讀懂的地步, 我翻譯30幾本書第一次看到這麼像天書的東西。 更別提經常在沒解釋下引述學術論著才會用的字詞/概念。 所以有部分看不懂是正常的... 而且這本書也沒發明什麼新詞;那都是時間研究社會學早就有的東西, 你只是從來不知道而已。 很遺憾我不是讀社會學的(我盡力查證了;感覺真像回到念研所那時候) 翻譯時間也很有限,事前更沒想到這本書會難成這樣。 我和編輯已經盡量改寫過文句了。 在這裡順便感謝一下編輯,她非常認真協助我改稿。 另外ptt的STS板有國內社會學教授寫的導讀跟心得。 最後,想索取原文的人,對書內容有疑問的,想指正翻譯的,都歡迎來信。 我知道很多人只是想上網發洩一下, 但我好歹跟這本書奮鬥過幾個月,我也很確定我不是紅藍超譯派的。 真心想回饋意見的還是歡迎啦。XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.116.83.162 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1503268305.A.B2B.html

08/21 07:38, , 1F
讚!
08/21 07:38, 1F

08/21 09:07, , 2F
08/21 09:07, 2F

08/21 09:30, , 3F
哇 本尊耶 我好開心啊
08/21 09:30, 3F

08/21 09:30, , 4F
原來真的是剛好碰巧與到不好讀的書
08/21 09:30, 4F

08/21 09:31, , 5F
不過我還是想讀懂 請問這類的書要歸類在哪種類型的
08/21 09:31, 5F

08/21 09:31, , 6F
08/21 09:31, 6F

08/21 11:12, , 7F
本尊出現了xD
08/21 11:12, 7F

08/21 11:29, , 8F
好吧那應該是我錯怪原po了,我道歉,我一直覺得好學者
08/21 11:29, 8F

08/21 11:29, , 9F
同時又是好作家的人真的是超少
08/21 11:29, 9F

08/21 12:36, , 10F
哇,本尊耶
08/21 12:36, 10F

08/21 13:00, , 11F
08/21 13:00, 11F

08/21 13:04, , 12F
以後譯者應該都寫一篇後記 這樣比較不會遭讀者顧人怨XD
08/21 13:04, 12F

08/21 13:11, , 13F
08/21 13:11, 13F

08/21 13:28, , 14F
推譯者辛苦了!
08/21 13:28, 14F

08/21 13:48, , 15F
推!辛苦專業又有截稿時間壓力的譯者!!!
08/21 13:48, 15F

08/21 14:20, , 16F
推!! 譯者辛苦了!
08/21 14:20, 16F

08/21 15:57, , 17F
推推
08/21 15:57, 17F

08/21 16:27, , 18F
推本尊!
08/21 16:27, 18F

08/21 17:59, , 19F
辛苦了。
08/21 17:59, 19F

08/21 18:00, , 20F
推譯者現身說法~~
08/21 18:00, 20F

08/21 18:00, , 21F
推推推
08/21 18:00, 21F

08/21 18:13, , 22F
推一個,譯者辛苦了。
08/21 18:13, 22F

08/21 18:17, , 23F
xd
08/21 18:17, 23F

08/21 18:19, , 24F
沒看過原文書 真的不要隨便批評譯者
08/21 18:19, 24F

08/21 18:19, , 25F
辛苦了
08/21 18:19, 25F

08/21 18:45, , 26F
翻譯好不好 得對照原文才能判斷 但譯者最好別碰陌生領域
08/21 18:45, 26F
我去年跟這家談好要翻三本,那時都說算是「網路資訊類」; 我做過三年網站軟體工程師,不算很厲害,但多少有點背景。 結果第一本是網際網路史,第二本是新聞內容產業的數位化挑戰, 第三本是這本。 可能出版社一開始也沒研究是什麼就買下來了吧。 我是在看到一個徵選譯者的訊息後去應徵的。 參加試譯的人有十幾位的樣子。 當初也沒想到真的會選上。 到了這節骨眼還要反悔說不想翻,那就真是太傻了。

08/21 19:34, , 27F
08/21 19:34, 27F

08/21 20:08, , 28F
哇哇
08/21 20:08, 28F

08/21 20:29, , 29F
這年頭的譯者好難當啊,如果不是又紅又藍的,翻譯後還要售
08/21 20:29, 29F

08/21 20:29, , 30F
後服務,幫忙解釋跟推廣翻譯書,真是辛苦你了(致敬)
08/21 20:29, 30F

08/21 21:50, , 31F
推一下辛苦的譯者~
08/21 21:50, 31F

08/21 21:53, , 32F
08/21 21:53, 32F

08/21 21:53, , 33F
給推
08/21 21:53, 33F

08/21 22:00, , 34F
覺得譯者很偉大 推個
08/21 22:00, 34F

08/21 22:37, , 35F
08/21 22:37, 35F

08/21 22:58, , 36F
這一定要推!辛苦了
08/21 22:58, 36F

08/21 22:58, , 37F
推!辛苦了!
08/21 22:58, 37F

08/21 23:12, , 38F
翻這麼硬的書有比較多錢嗎
08/21 23:12, 38F
這三本的價碼是事先談好的,平均來說是比行情高一點點 就我個人經驗通常是不會有差別 除非你是跟出版社關係極好的老牌譯者,或這本書是出了名有難度的大作 或這是急件/救火案件 你才有機會拿到更好的費率

08/21 23:29, , 39F
如果「快思慢想」的譯者有你這樣的心思該有多好
08/21 23:29, 39F

08/21 23:31, , 40F
好的譯者不容易,語言是基本,更重要的是對原書領域的暸解
08/21 23:31, 40F

08/21 23:31, , 41F
但台灣的文化很不重視通識,缺少這種跨領域的結合心態
08/21 23:31, 41F

08/21 23:32, , 42F
所以很多譯者甚至職場業務,邊作邊學的艱困真的非一般人所想
08/21 23:32, 42F

08/22 01:22, , 43F
08/22 01:22, 43F

08/22 09:18, , 44F
推 譯者辛苦了
08/22 09:18, 44F

08/22 09:53, , 45F
08/22 09:53, 45F

08/22 10:21, , 46F
08/22 10:21, 46F

08/22 11:57, , 47F
08/22 11:57, 47F

08/22 12:00, , 48F
辛苦了~推一個
08/22 12:00, 48F

08/22 13:08, , 49F
08/22 13:08, 49F

08/22 13:12, , 50F
08/22 13:12, 50F

08/22 13:30, , 51F
網際網路史 是哪本書?
08/22 13:30, 51F
http://www.books.com.tw/products/0010730780 不過這本原文也寫得頗拗口就是...

08/22 13:58, , 52F
ptt什麼人物都遇得到XDD
08/22 13:58, 52F
我在這板潛水非常非常久了 我自己也喜歡看書,然後在這裡可以看看讀者對書市的反應 有時候一些新消息也會在這裡流通

08/22 14:50, , 53F
哇XDDDDDDD
08/22 14:50, 53F

08/22 15:08, , 54F
08/22 15:08, 54F

08/22 15:59, , 55F
push
08/22 15:59, 55F

08/22 16:00, , 56F
查了一下博客來 看過原po翻的鋼鐵心XD 感謝
08/22 16:00, 56F

08/22 16:38, , 57F
推推推
08/22 16:38, 57F

08/22 17:12, , 58F
08/22 17:12, 58F

08/22 18:49, , 59F
推認真的譯者
08/22 18:49, 59F

08/22 19:01, , 60F
超酷的,推認真譯者!
08/22 19:01, 60F

08/22 19:41, , 61F
08/22 19:41, 61F

08/22 20:25, , 62F
推了
08/22 20:25, 62F

08/22 20:32, , 63F
08/22 20:32, 63F

08/22 21:10, , 64F
一個釣到
08/22 21:10, 64F

08/23 00:24, , 65F
08/23 00:24, 65F

08/23 11:06, , 66F
推推推
08/23 11:06, 66F

08/23 14:45, , 67F
聽你描述 我認為這是本爛書 浪費了你時間翻譯它 可
08/23 14:45, 67F

08/23 14:47, , 68F
惜了.相對你那本書翻譯,這篇文價值高太多了 對我而言
08/23 14:47, 68F
嗯,至少我有一點稿費可拿啊。 我不翻就是別人翻,這本書無論如何都會出版。 我們的工作是翻書而非選書。 剛好下面可以來說明一下。

08/23 15:09, , 69F
美國amazon上的評價是4.5星,但只有五個評論
08/23 15:09, 69F

08/23 16:47, , 70F
原書作者是LSE的教授 芝加哥大學出版的 臺灣的出版社簽約
08/23 16:47, 70F

08/23 16:48, , 71F
時有沒搞清楚這是很小眾的學術專著?
08/23 16:48, 71F
這種"先買了再說"在出版界很常見啊。 版權資訊太多,買的人可能沒時間仔細看/沒能力看、也沒找人審過, 往往是拿到譯稿才知道書到底是什麼樣子 (我覺得這跟賣版權的資訊操縱大概也有點關係) 以我做過的案子為例: 一間專做食品書的出版社出了本跟食安有關係的20世紀初小說 我開始做才發現這本書是美國共產黨文宣! (當時還沒有蘇聯共產黨,這個黨比較偏傳統馬克思主義) 這本書藉著揭露惡劣的工作環境和食安問題來批判資本主義,藉此宣揚黨綱。 裡面其實有很多珍貴的工人/工會運動描寫。 可想而知最後文宣就盡量省略這些不提,靜悄悄的上市,並靜悄悄的消失。 而且還是稿子擺著一年,爆發頂新事件後才出版的。 另一個案子是一本多位作者合寫的原創短篇集; 出版社很明顯是為了當中一個大作家而買。 後來我跟他們提到裡面有另一個當紅作家。他們居然問:「有嗎?」 這是打開wiki就能知道的資訊。 其實這樣還好。 有的編輯看到稿子發現跟想像落差太大,甚是失望,還會怪譯者沒翻好。 (有些編輯的確相信,你能用翻譯把爛書變成好書...) 有一間的編輯還要我給譯文翻得更聳動點,以便促進銷量。

08/23 18:25, , 72F
推!
08/23 18:25, 72F

08/23 23:55, , 73F
PUSH
08/23 23:55, 73F

08/24 00:03, , 74F
我看過你翻譯過的美麗新世界耶!推~
08/24 00:03, 74F

08/24 00:31, , 75F
推本人
08/24 00:31, 75F
※ 編輯: Dumkas (122.116.83.162), 08/24/2017 00:43:41

08/24 10:05, , 76F
辛苦了
08/24 10:05, 76F

08/24 14:13, , 77F
08/24 14:13, 77F

08/25 10:55, , 78F
推譯者!! 我怎麼覺得直譯的書名比較吸引我
08/25 10:55, 78F

08/25 16:11, , 79F
08/25 16:11, 79F

08/27 07:35, , 80F
看到您的姓名意外眼熟才發現是正在翻譯牛肉麵蛇的基
08/27 07:35, 80F

08/27 07:35, , 81F
地主人,期望能見到到繁中版的「蔓生三部曲」啊!
08/27 07:35, 81F

08/27 17:01, , 82F
推推
08/27 17:01, 82F

09/20 10:19, , 83F
謝謝分享 XD
09/20 10:19, 83F
文章代碼(AID): #1PcWtHih (book)
文章代碼(AID): #1PcWtHih (book)