[討論] 《中斷的天命》沒有校對嗎?
如題,只是想抒發心情。
也許看完書之後,
會再向出版社反映。
最近在看廣場出版出的《中斷的天命》,
是一本以伊斯蘭教的觀點出發的歷史書。
全書很像故事一樣,閱讀體驗蠻好的,
雖然目前只看到一百多頁,
但覺得是一本好書。
可是!
我很懷疑這本書的編輯
是不是在沒有仔細校對的情況下,
就把這本書出版了......
書裡面有些名詞很細心附上原文(英文或阿拉伯文),
但英文原文名詞居然出現了大量沒有空格的情況!
如
第17頁的法茲魯‧拉赫曼,英文印成FazlurRahman。賽伊德‧胡賽因‧納瑟爾,英文印成
Syed HusseinNasr
第18頁的《現代歷史中的伊斯蘭》,英文寫成Isam inModernHistory。魏爾菲德‧
坎特沃‧史密斯,英文印成Wilfred CantwellSmith
第35頁的但以理書,英文印成Book ofDaniel
第44頁的羅馬公教會,印成bishop ofRome
第57頁的切斷連結,英文排版成了severing ofties
第62頁的壕溝之戰,英文成了Battle ofMoat
第63頁的如上。
第65頁的和平之邦,英文寫成了the realmofpeace
第85頁的和平之邦如前項。戰爭之地,英文也沒空格,the realmofwar。
這些沒有空格的英文字,
看了真的很傷眼睛也影響心情。
原本以為是排版後英文文字跑掉,
但是繼續閱讀後,
發現內文也有沒有仔細校對的問題:
第122頁的地圖,麥地那的位置的標示為「麥迪那」。並不是書中所用的中文翻譯:
麥地那。
第131頁的句子:「新興的暴發戶地主樂於捐款給被稱作瓦合甫(waqfs)的宗教慈善
組織,我除了社會壓力外〈以下略〉」請問那個「我」是?
第132頁的地圖也同122頁有相同的問題。
錯字的部分,因為沒有當場標記起來,所以先不寫了。
目前就看到134頁,大概全書的五分之一。
就出現了那麼多編輯上的疏失。
雖然這些都無法掩蓋,
《中斷的天命》是一本好書的事實。
可是已經嚴重到影響我閱讀的經驗了。
我一直很喜歡小出版社所出的好書,
讀書共和國也一直引進好書進來。
我也能理解小出版社人力不足的問題,
也許全書529頁的《中斷的天命》對於編輯來說是很大的工作量。
但是,
力保書的文字、排版內容沒有錯誤,
不是一個編輯基本的職責嗎?
如果這本好書有機會再版,
希望這本書的責任編輯可以好好再校對一下,
不要不小心耽誤這本好書了!
謝謝大家的觀看。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.98.76
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1495905108.A.FBC.html
推
05/28 01:16, , 1F
05/28 01:16, 1F
QQ
推 hwider: 幫QQ,看到這本書的主題也是想讀,感謝分享
這還是一本好書啦,如果不介意的話,還是可以讀讀
推
05/28 09:54, , 2F
05/28 09:54, 2F
謝謝fatisuya大!
推
05/28 11:17, , 3F
05/28 11:17, 3F
→
05/28 11:18, , 4F
05/28 11:18, 4F
謝謝irenes大的回覆,我會寫信鼓勵他們的!不過,我必須要說的是,我也是站在希望
他們可以往更好的方向出發的。畢竟沒有人希望書裡面有很多小瑕疵。
推
05/28 11:18, , 5F
05/28 11:18, 5F
一起QQ
→
05/28 11:37, , 6F
05/28 11:37, 6F
→
05/28 11:37, , 7F
05/28 11:37, 7F
→
05/28 11:37, , 8F
05/28 11:37, 8F
→
05/28 11:46, , 9F
05/28 11:46, 9F
→
05/28 11:46, , 10F
05/28 11:46, 10F
→
05/28 11:47, , 11F
05/28 11:47, 11F
→
05/28 11:47, , 12F
05/28 11:47, 12F
→
05/28 11:48, , 13F
05/28 11:48, 13F
→
05/28 11:48, , 14F
05/28 11:48, 14F
這是我第一次買廣場出版的書,沒想到出版社有這樣的紀錄。我也是再臉書上看到相關的
宣傳才買的,這次封面算不錯,可是編務就......
→
05/28 11:57, , 15F
05/28 11:57, 15F
colin大說的這種現象我沒有注意耶
推
05/28 13:16, , 16F
05/28 13:16, 16F
→
05/28 13:18, , 17F
05/28 13:18, 17F
書內出現一些小毛病,我就在想是不是翻譯可能也有些問題了。難道我要去啃原文了嗎?
真的希望他們日後可以再嚴謹一點,不然不僅對不起讀者,也對不起好書跟作者了。對出
版界的生態也是一種傷害。
推
05/28 13:30, , 18F
05/28 13:30, 18F
giddens大,我明白只要是營利組織一定有生存壓力,也知道人不可能不犯錯。出版社為
了以書養書,可能一個月至少要出兩到三本書,工作量是很大的。先撇開我所提的第二部
分不談,英文沒有空格的小錯誤,不是晃一眼就可以看到了嗎?(何況出狀況的頁數那麼多
)讓我覺得,好像已經不是工作量大不大的問題了,而是編務的流程出現了問題,導致沒
辦法發現那樣的錯誤。
※ 編輯: garyajar1914 (36.227.98.39), 05/28/2017 15:30:04
推
05/28 15:10, , 19F
05/28 15:10, 19F
→
05/28 15:10, , 20F
05/28 15:10, 20F
※ 編輯: garyajar1914 (36.227.98.39), 05/28/2017 15:31:51
※ 編輯: garyajar1914 (36.227.98.39), 05/28/2017 15:36:24
※ 編輯: garyajar1914 (36.227.98.39), 05/28/2017 15:40:33
推
05/28 16:52, , 21F
05/28 16:52, 21F
→
05/28 17:12, , 22F
05/28 17:12, 22F
→
05/28 18:12, , 23F
05/28 18:12, 23F
推
05/28 22:06, , 24F
05/28 22:06, 24F
→
05/28 22:06, , 25F
05/28 22:06, 25F
→
05/28 22:06, , 26F
05/28 22:06, 26F
推
05/29 13:25, , 27F
05/29 13:25, 27F
推
05/29 14:25, , 28F
05/29 14:25, 28F
推
05/29 20:35, , 29F
05/29 20:35, 29F
→
05/29 20:35, , 30F
05/29 20:35, 30F
→
05/29 20:35, , 31F
05/29 20:35, 31F
→
05/29 20:35, , 32F
05/29 20:35, 32F
討論串 (同標題文章)