Re: [問題] 大家看書會介意翻譯的品質嗎?

看板book作者 (鍵盤嘴砲專家)時間9年前 (2015/06/24 10:43), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《zymhcsfsnnpy (zymhcsfsnnpy)》之銘言: : 如題。其實自己長久以來一直有一個煩惱,就是手上的夜未央沒辦法看完 : 但並不是靜不下心來看。像費茲傑羅或者其他更繁複的小說也都讀得完。 : 幾年前我買的就是桂冠湯譯的版本,在看的當下總覺得翻文字得有點繞口。 : 我有上網搜尋過市面上普遍流傳的是湯版和陳版,有人說湯版算是品質較佳的。但我 : 總會覺得裡頭的遣詞像是民國比較早些的年代。 : 比如說 : p.78 : 「她覺得有喝這杯酒的必要。狄克喝酒,喝的不太多,可是他喝,這也許會使她能更 : 接近他些,成為她必得幹的事的道具」 : p.80 : 「她忽然向他迎過來,投向他兩眼的焦點之後,不顯得年紀小了,他氣喘喘地吻她 : 彷彿她根本是沒有年紀的女神」 : 諸如此類,一個句子許多的介詞、副詞和轉化 讓我覺得自己中文好像真的很爛~ : 也沒有信心再看下去。最近看到一人出版新的 夜未央譯本,不知道有沒有人看過 : 翻譯會不會比較口語貼近現代呢? 大家也會因為翻譯版本的問題看不下去嗎? : 謝謝~ 翻譯不好有很多種類型,但對我來說,過於嚴重就等同瑕疵品 看了等同沒看,或者是看了反而被誤導 雖然我不會記翻譯者的名字,但應該會有人會特別注意 1)語句不通順,怎麼念都不順暢,甚至無法讓人理解到底想說什麼 2)整段文句的意思完全翻錯,前後邏輯不通,接不起來 3)原作想表達的意境與感覺,翻譯後整個消失,讀起來索然無味 其中1和2是我自己覺得最重要的問題,起碼要翻得對,能夠讓我看得懂要說什麼 我的基本要求是正確,再來是順暢能懂,能夠沒有贅字 3就是要看翻譯者功力了,會因為原作的語言或性質,而有不同的難度 小說、詩歌或者工具書等,難度就會有很大的差異 詩歌大概是我覺得最難翻的,它還會有韻腳的問題,有些字詞甚至會有雙關、多種含意 甚至會有字詞來由等等,會直接影響到詩詞的感覺 你可以想像隨便拿一則現代詩,翻譯成英文的樣子,就知道那個難度不容易處理 小說的話,我最低要求是不能有1和2的問題 3若能避免則佳,無則不勉強,比較不挑 輕鬆的小說只要能夠讓我看得順暢,看得懂表達的意思 還是能夠呈現作者想表達的感覺 內容比較深沉的小說亦同,部分細節需要翻譯者的功力來呈現 小說我最討厭的就是一個句子裡,太多重複的字詞或贅字,會打斷我看書的感覺 我就會冷凍很久,等到有心情的時候再來慢慢看 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.65.106.38 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1435113828.A.186.html

06/24 11:53, , 1F
人在屋簷下不得不低頭 不是很文學類的意思讀出即可
06/24 11:53, 1F
文章代碼(AID): #1LYXba66 (book)
文章代碼(AID): #1LYXba66 (book)