Re: [問題] 大家看書會介意翻譯的品質嗎?
※ 引述《zymhcsfsnnpy (zymhcsfsnnpy)》之銘言:
: 如題。其實自己長久以來一直有一個煩惱,就是手上的夜未央沒辦法看完
: 但並不是靜不下心來看。像費茲傑羅或者其他更繁複的小說也都讀得完。
: 幾年前我買的就是桂冠湯譯的版本,在看的當下總覺得翻文字得有點繞口。
: 我有上網搜尋過市面上普遍流傳的是湯版和陳版,有人說湯版算是品質較佳的。但我
: 總會覺得裡頭的遣詞像是民國比較早些的年代。
: 比如說
: p.78
: 「她覺得有喝這杯酒的必要。狄克喝酒,喝的不太多,可是他喝,這也許會使她能更
: 接近他些,成為她必得幹的事的道具」
: p.80
: 「她忽然向他迎過來,投向他兩眼的焦點之後,不顯得年紀小了,他氣喘喘地吻她
: 彷彿她根本是沒有年紀的女神」
: 諸如此類,一個句子許多的介詞、副詞和轉化 讓我覺得自己中文好像真的很爛~
: 也沒有信心再看下去。最近看到一人出版新的 夜未央譯本,不知道有沒有人看過
: 翻譯會不會比較口語貼近現代呢? 大家也會因為翻譯版本的問題看不下去嗎?
: 謝謝~
翻譯不好有很多種類型,但對我來說,過於嚴重就等同瑕疵品
看了等同沒看,或者是看了反而被誤導
雖然我不會記翻譯者的名字,但應該會有人會特別注意
1)語句不通順,怎麼念都不順暢,甚至無法讓人理解到底想說什麼
2)整段文句的意思完全翻錯,前後邏輯不通,接不起來
3)原作想表達的意境與感覺,翻譯後整個消失,讀起來索然無味
其中1和2是我自己覺得最重要的問題,起碼要翻得對,能夠讓我看得懂要說什麼
我的基本要求是正確,再來是順暢能懂,能夠沒有贅字
3就是要看翻譯者功力了,會因為原作的語言或性質,而有不同的難度
小說、詩歌或者工具書等,難度就會有很大的差異
詩歌大概是我覺得最難翻的,它還會有韻腳的問題,有些字詞甚至會有雙關、多種含意
甚至會有字詞來由等等,會直接影響到詩詞的感覺
你可以想像隨便拿一則現代詩,翻譯成英文的樣子,就知道那個難度不容易處理
小說的話,我最低要求是不能有1和2的問題
3若能避免則佳,無則不勉強,比較不挑
輕鬆的小說只要能夠讓我看得順暢,看得懂表達的意思
還是能夠呈現作者想表達的感覺
內容比較深沉的小說亦同,部分細節需要翻譯者的功力來呈現
小說我最討厭的就是一個句子裡,太多重複的字詞或贅字,會打斷我看書的感覺
我就會冷凍很久,等到有心情的時候再來慢慢看
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.65.106.38
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1435113828.A.186.html
→
06/24 11:53, , 1F
06/24 11:53, 1F
討論串 (同標題文章)