看板 [ book ]
討論串[問題] 大家看書會介意翻譯的品質嗎?
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓16(16推 0噓 20→)留言36則,0人參與, 最新作者zymhcsfsnnpy (zymhcsfsnnpy)時間9年前 (2015/06/22 23:02), 9年前編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
如題。其實自己長久以來一直有一個煩惱,就是手上的夜未央沒辦法看完. 但並不是靜不下心來看。像費茲傑羅或者其他更繁複的小說也都讀得完。. 幾年前我買的就是桂冠湯譯的版本,在看的當下總覺得翻文字得有點繞口。. 我有上網搜尋過市面上普遍流傳的是湯版和陳版,有人說湯版算是品質較佳的。但我. 總會覺得裡頭的遣
(還有339個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者hyde711034 ( 不合時宜)時間9年前 (2015/06/23 19:12), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
今天剛好看到有關翻譯的新聞. 新聞來源 http://www.chinatimes.com/newspapers/20150623000965-260301. 翻譯書的戰爭已悄悄在兩岸開打!電子書、新媒體崛起,資深出版人陳穎青. 分析,大陸譯稿不會因為《兩岸服務貿易協議》而大舉來台;但近來他看到.
(還有992個字)

推噓0(0推 0噓 1→)留言1則,0人參與, 最新作者Wengboyu (鍵盤嘴砲專家)時間9年前 (2015/06/24 10:43), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
翻譯不好有很多種類型,但對我來說,過於嚴重就等同瑕疵品. 看了等同沒看,或者是看了反而被誤導. 雖然我不會記翻譯者的名字,但應該會有人會特別注意. 1)語句不通順,怎麼念都不順暢,甚至無法讓人理解到底想說什麼. 2)整段文句的意思完全翻錯,前後邏輯不通,接不起來. 3)原作想表達的意境與感覺,翻譯後
(還有375個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁