Re: [分享] 追憶似水年華消失
※ 引述《turnleft ()》之銘言:
: http://chenminghsien.blogspot.tw/2012/01/blog-post.html
: 普魯斯特,追憶似水年華,中文的四個版本
通行三個版本:聯經版(繁體,舊精裝、新盒裝,十五人合譯版)
臺北時報版(繁體,平裝,周克希個人版,已出前二卷,確定停譯)
南京譯林版(簡體,精裝,徐和瑾個人版,已出前四卷)
: 台灣目前出了三套追憶似水年華的版本。我竟也情不自禁的蒐集了起來。
: 聯經一版,現已絕版。1990年出版,是我學生時代迷戀的封面版本(真樸拙、奢華低調的
: 佇立在中和的央圖台灣分館,讓我不禁拾起而讀)。譯者標誌的是劉方、陸秉慧"等"。就
: 不考究的立場,將就讀可以看出興趣。至於要體現普魯斯特的文學造詣,這也就不好苛求
: 了。因為後面的版本也只能「稍好」,無法「最好」。七人分譯的結果,最大的毛病是缺
: 乏統合與一致性。
: 聯經二版,15人合譯。此與一版不同,是分工後有協調整合。據說是第一套中文版,原由
: 南京譯林出版社所刊行。嚴格來說,這個版本仍是現階段較好的版本。
上述提到的聯經一版、二版,都是同一個版本,
即南京譯林十五人合譯本的繁體字版本。
只是初版(即所謂一版),是花朵封面,分精裝、平裝兩種形式,沒有盒子。
後來換了封面,則為所謂的二版,內容一樣。
南京譯林後來於2012年,重新推出十五人合譯本的新修訂本,
據了解只是針對部分用字或排版錯誤進行改正,
但卷數的版本及內容仍舊是一樣的,是伽利瑪舊版為底本。
臺灣聯經去年底推出新版《追憶似水年華》即是這個修訂本。
目前使用伽利瑪新版為底本的新譯本,只有徐和瑾的個人獨譯本,
也是目前最有望七卷全新獨譯完成的版本。
: 時報版。大陸法文譯者周克希一人所譯,原為上述聯經二版15人譯者之一,發願利用退休
: 後獨力重譯。自2004年一年一卷的計畫,因周先生身體狀況而有所遲延。2004年出了第一
: 卷第一部,第二三部兩本,直到2011年才又見第二卷一、二部出現。周先生宏願戮力,精
: 神令人感佩,但有論者以為以其數學教授難為駕馭普魯斯特文巧之高奇。目前出到第二卷
: ,共四本。
: 我本身也不懂法文,只是愛讀普魯斯特,與跟他相關的評傳。所以無法比較翻譯品質。
: 另一個也值得收藏的,是南京譯林出版社的徐和瑾譯本新版。也是一人獨譯。徐先生參與
: 先後兩個版本(上述聯經一版、聯經二版)的分譯工作,復旦大學法文系退休後也是發願重
: 譯。目前出到第三卷,共三本。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.227.170.175
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/book/M.1420542713.A.30A.html
推
01/06 21:07, , 1F
01/06 21:07, 1F
推
01/07 12:10, , 2F
01/07 12:10, 2F
推
01/07 12:41, , 3F
01/07 12:41, 3F
討論串 (同標題文章)