Re: [問題]不解一本書總要反覆看幾遍才能真看懂?
※ 引述《huanglove (SAM)》之銘言:
: 我說的是我自己的情形
: 我覺得自己似乎真蠻笨的,或者說閱讀理解的能力不佳
: 我常常一本書,不必去管是甚麼類型的書或者多厚、多薄的書
: 要重複或反覆多遍的閱讀,我才能真正慢慢理解書中要說的內容
: 而且看的速度非常緩慢....一本書新書一天看個不到十頁就會覺得是極限了
: 會覺得是極限是因為覺得腦筋已經飽滿了XD
: 我覺得很困擾,但又無計可施...因為其實我蠻羨慕那種可以一天讀完一本書的那種人
: 我知道有些人看書很快,理解力也很好
: 書大概只要看一遍大概就會看懂了
: 那會重複多看的情形,大概只有像下面這幾種情況
: 要不是對這個領域的內容不熟悉,需要多反覆看...來確認有無理解錯誤
: 或者就是對書的內容很有興趣
: 再不書寫得太好、內容太吸引他,所以一讀再讀....
: 但我的情形是想快卻快不起來...有幾次想嘗試"快讀"看看
: 結果後來的結果是書翻了幾頁,卻不知道內容到底在講些甚麼...XD
: 最後只好又變回龜速的閱讀.....XD
: 雖然我有時候會安慰自己,閱讀雖然慢,但每天讀一點,最後還是可以把書看完的
: 每天持續下來,閱讀的量也是很驚人的
: 但是我還是好希望可以是那種閱讀快速,又可以快速理解的人呀!!!
: 不過想請問一下大家的經驗,不知道大家平常一般情形來說
: 各位拿到一本新書
: 覺得自己要看幾遍,才可以算真正的把書的內容完全吸收呢??
我遇到有幾種情況,要看很多遍,
不然就放棄看別的作者。
1翻譯的不通暢。
因為很多書,舉例來說,科普書,需要有專業的背景來翻會比較好。
問題是台灣的出版業市場不夠大,
我很少看過譯者是理工科背景的,也許我看得還不夠多。
像商管的書,有很多都是英文系,中文系背景的。
有的時候譯者沒有相關工作經驗,沒法體會作者的腦袋想表達的概念,
於是只能用猜的,所以有的時候就會看到奇怪的東西。
所以能找到有相關工作經驗的譯者,
這會提高我購買的機率。
而有些理組背景的譯者,也是會被讀者罵,如去年討論很熱烈的想什麼東西的。
所以,遇到這情況就摸摸鼻子,然後花點時間學點英文或其它國的語文。
2作者自已的邏輯不夠好。
有的人是天下文章一大抄型的,這邊引用,那邊引述,自已的東西很少,
表面上,他看了很多的論文、博學多聞,也真得很用功啊。
但是他沒有那種腦袋將其統整起來,
變成有後面不對前文的情況。
解決的方法就是,該領域多看幾本多認識不同的作者,總是會有相對優
異的人會出線,也通常在考試用書上面就是聖經版,很少人挑得出毛病。
3作者的語文能力不夠好
沒有辦法用適當的語句,把他心理所想的表達出來。
4沒有相關的背景知識
現代的社會分工很細,像我文組想看理組的科普書,就蠻有難度的,
那個高1所學的理化、生物的那種慘存的記憶,要看得懂基因聖戰,
自私的基因那種,真得很有難度。
就看自已有沒有心回頭去從頭學起了。
5哲學的書
我覺得這個領域是高智商的人在消磨時間用的,
大概是我不夠聰明,很多東西,像康德的那種東西我一直看不懂,
只能退而求其次看蘇非的世界那種的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.0.64
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/book/M.1405949501.A.C9A.html
推
07/21 21:33, , 1F
07/21 21:33, 1F
→
07/21 21:36, , 2F
07/21 21:36, 2F
→
07/21 21:37, , 3F
07/21 21:37, 3F
→
07/21 21:39, , 4F
07/21 21:39, 4F
→
07/21 21:40, , 5F
07/21 21:40, 5F
推
07/21 22:25, , 6F
07/21 22:25, 6F
推
07/22 01:58, , 7F
07/22 01:58, 7F
推
07/22 08:24, , 8F
07/22 08:24, 8F
→
07/22 08:24, , 9F
07/22 08:24, 9F
→
07/22 11:58, , 10F
07/22 11:58, 10F
→
07/22 11:58, , 11F
07/22 11:58, 11F
→
07/22 11:58, , 12F
07/22 11:58, 12F
→
07/22 13:47, , 13F
07/22 13:47, 13F
推
07/22 17:24, , 14F
07/22 17:24, 14F
→
07/22 17:24, , 15F
07/22 17:24, 15F
推
07/22 19:19, , 16F
07/22 19:19, 16F
→
07/22 19:20, , 17F
07/22 19:20, 17F
推
07/22 19:27, , 18F
07/22 19:27, 18F
→
07/22 19:27, , 19F
07/22 19:27, 19F
→
07/22 19:53, , 20F
07/22 19:53, 20F
→
07/22 19:53, , 21F
07/22 19:53, 21F
→
07/22 19:53, , 22F
07/22 19:53, 22F
→
07/22 19:55, , 23F
07/22 19:55, 23F
→
07/22 19:55, , 24F
07/22 19:55, 24F
推
07/22 22:05, , 25F
07/22 22:05, 25F
→
07/22 22:06, , 26F
07/22 22:06, 26F
→
07/23 13:55, , 27F
07/23 13:55, 27F
→
07/23 14:00, , 28F
07/23 14:00, 28F
→
07/23 14:00, , 29F
07/23 14:00, 29F
推
07/23 16:21, , 30F
07/23 16:21, 30F
→
07/23 16:22, , 31F
07/23 16:22, 31F
→
07/23 16:23, , 32F
07/23 16:23, 32F
→
07/23 16:25, , 33F
07/23 16:25, 33F
推
07/23 16:27, , 34F
07/23 16:27, 34F
→
07/23 16:28, , 35F
07/23 16:28, 35F
→
07/23 16:29, , 36F
07/23 16:29, 36F
推
07/25 13:21, , 37F
07/25 13:21, 37F
推
07/27 03:05, , 38F
07/27 03:05, 38F
推
07/31 22:56, , 39F
07/31 22:56, 39F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):