[分享] 翻譯漫長的奮鬥之路

看板book作者 (jyen)時間12年前 (2014/01/17 09:09), 編輯推噓10(1009)
留言19則, 12人參與, 7年前最新討論串1/1
米蘭坤德拉曾經有過這樣的說法: 一本開創性的文學巨作 通常都是先在外國產生影響 因為大膽的創新通常不容於產生他的社會的主流意見 而會受到忽視或者排擠 反倒是那些巨作的翻譯本在遙遠的他國產生了深遠的影響後才輸入回祖國 所以翻譯是很重要的 翻譯的水準不僅象徵一個文化的深度 同時也會影響到世界文化的演進 其中一個例子他舉了法國拉柏雷的巨人傳(龐大固埃) 拉柏雷開創的近代歐洲的小說發展 但一直到這幾十年 拉柏雷的重要性才剛獲得他自己法國同胞的認同 而巨人傳成書之後的幾百年 他的捷克譯本的出現更被認為是捷克民族與文化的重新復甦 因為捷克在奧匈帝國的長期統治之下幾乎已經喪失了他的文化 卡夫卡和揚那傑克沒有能力用捷克文撰寫自己的日記就是一個例子 而在不到一百年的時間裡面 捷克人重建了他們的語言 並且用他翻譯出了巨人傳這樣的一本書 這在捷克文化之中是非常重要的里程碑 藉此坤德拉指出了翻譯對於一個文化的重要性 而最近我在閱讀一些關於巨人傳和唐吉科德的相關文章 德語世界的討論 閱讀後讓我感到很震驚... 要適當的翻一出一本文學巨作 竟然需要費時上百年的時間! 巨人傳成書於1532-1564年 可是德國人一直到1830年代以後才終於翻譯出了受到肯定的完整譯本 當年翻譯的Regis先生為那本譯本寫了整整500多頁的注釋(本文約1100頁) 那本譯本成為未來一百年其他譯本的參考本 但是 隨著時間的流逝 德語和德國文化的變遷讓當初的注釋變的艱深難懂 再二次大戰以後 甚至出了針對當年那500頁的注釋所編注的注釋 不然沒人看的懂當年的注釋orz 接下來 在幾位重要的翻譯家與德奧兩國政府的努力之下 終於又在1970年推出新的完整德語譯本 而一直到今天 都還有專人再繼續修正那些譯本 以求讓新時代的年輕人能夠理解那本書的內容 至於成書於1605-1615的唐吉訶德的翻譯也很艱辛 因為德國人對於西班牙文化的理解又少於對法國文化的理解 一直到1799-1885這一百年間 分別由三個不同的人翻譯出完整的譯本 不過這三個完整的譯本雖然都是耗費多年的人力與時間所翻譯出來的 但每個版本之間都還是充滿著大量的錯誤 沒有一個令人滿意的譯本存在 有個翻譯家就諷刺當年的譯本說: 唐吉科德的翻譯本裡面被發現了4000個錯誤 在1200頁的翻譯裡面 而這是德文世界裡最好的譯本 隻後一直有很多翻譯者嘗試去重新翻譯或者修整已有的譯本 但是一值都沒有出現一本能讓大家滿意的譯本 一直到了2008年 才終於出現了一本被稱為集大成的唐吉科德翻譯本 從1620年有人開始翻譯唐吉科德 一直到1799年才出現第一本完整譯本 然後又要一直等到2008年才出現大家都滿意的集大成本 這中間的艱辛之路不難想像 而這中間 不知道多少學者奉獻了一生的精力在這些名著裡 我大概花了三四天晚上的時間看完這些文章 其實內心感到非常激動 一來書籍的翻譯可以作為一個民族文化發展的指標 二來 一些巨作的翻譯的歷程 可以說是非常的艱辛 但卻也非常的壯闊 甚至值得寫成史詩 因此 我跑來寫了這篇文章分享我的感動orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 92.196.65.178 ※ 編輯: jyenhuang 來自: 92.196.65.178 (01/17 09:11)

01/17 09:41, , 1F
洪蘭表示
01/17 09:41, 1F

01/17 10:40, , 2F
文學的東西就來源作品的理解跟目標語言的用字,太難了。
01/17 10:40, 2F

01/17 10:51, , 3F
紅藍表示,幹嘛不反芻後寫出自己的東西呢?還可以命名成超
01/17 10:51, 3F

01/17 10:51, , 4F
譯喔!!
01/17 10:51, 4F

01/17 12:33, , 5F
01/17 12:33, 5F

01/17 13:13, , 6F
身為譯者感同身受。
01/17 13:13, 6F

01/17 16:07, , 7F
推!!
01/17 16:07, 7F

01/17 16:26, , 8F
我也才看完一本翻譯很好的書 有好譯者翻好的書很難得...
01/17 16:26, 8F

01/17 16:39, , 9F
請樓上打出譯者姓名表揚一下?
01/17 16:39, 9F

01/17 21:50, , 10F
楊淑智(但我先聲明 我尚未對照每頁的原文內容去逐句查 但她的
01/17 21:50, 10F

01/17 21:51, , 11F
翻譯內容和用詞都很不錯 是我少見不會文字讀來很怪的譯者)
01/17 21:51, 11F

01/17 22:40, , 12F
讓我想到五星物語漫畫的翻譯....過世了
01/17 22:40, 12F

01/18 09:15, , 13F
《黃昏時出發》的翻譯很棒:王聖棻、魏婉琪
01/18 09:15, 13F

01/18 13:41, , 14F
黃國彬也是花了30年翻一部神曲
01/18 13:41, 14F

01/18 13:42, , 15F
另外推YOKO..後來接手出的新版沒了密密麻麻的註釋
01/18 13:42, 15F

01/18 13:43, , 16F
頗為殘念
01/18 13:43, 16F

01/18 13:43, , 17F
(補.上面是說五星物語)
01/18 13:43, 17F

01/22 09:56, , 18F
身為譯者看到這篇真感動
01/22 09:56, 18F

12/31 03:29, 7年前 , 19F
12/31 03:29, 19F
文章代碼(AID): #1Is8BXUh (book)