Re: [分享]洪蘭:翻譯的事,我會繼續做(屠書館不停業)

看板book作者 (性感豬豬)時間10年前 (2013/12/14 13:43), 編輯推噓48(49157)
留言107則, 46人參與, 5年前最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《huanglove (SAM)》之銘言: : 洪蘭/不忘初衷 : 【聯合報╱洪蘭】 2013.12.14 02:15 am : 朋友問我:為什麼最近你說話總會提到令尊? : 我很驚訝自己竟沒察覺,可能是到了某個年紀,突然覺得父親過去講的話有道理,印證了很多現在社會上的現象,就不知不覺把他的話重複出來了。 : 年輕時,父母跟孩子說話,孩子不愛聽,因為年輕氣盛,自以為是,覺得自己比父母懂得多。馬克吐溫說:「當我十四歲時,我覺得父親竟然如此無知,完全不能忍受他;但是當我廿一歲時,突然發現,他在這七年中,竟然成長了這麼多。」人都是事後諸葛,吃了虧才會突然想起,啊!原來這就是父母當年那句話的意思。 : 人真的是老的太快,成熟的太慢,也因為如此,最近只要想到一些長輩過去說過有用的話,就覺得要趕快教給下一代,免得重蹈覆轍。富蘭克林說「經驗是一所寶貴的學校,可惜愚蠢的人只能從這裡學到東西」,人若是能從別人的經驗中學到教訓,人生會容易很多。 : 最近有幾個過去教過的學生回來看我,他們知道我翻譯書都是自己一個字一個字寫的,沒有叫別人代翻,外面有人惡意誣蔑,便相邀來給我打氣。他們問:為什麼我可以忍受別人惡意的攻擊而不反駁?我說因為我父親曾說,你不會因為別人稱讚而變得更好,你也不會因為別人毀謗而變得更壞,既然你不會因他而改變,又何必浪費時間去處理不值得處理的事呢? : 我譯書是為了介紹新知,日本能在明治維新後強盛起來,一個原因是大量翻譯歐洲的科學新知進來,這是我的初衷,我會繼續做,不受流言影響。 : 人是蓋棺論定,人不可能十全十美,所以有沒有過,並不重要,知過必改就好了,能堅持原則到生命的最後才是重要的。紀曉嵐在《閱微草堂筆記》中說「娼妓晚景從良,一生煙花無礙,貞婦白髮失節,半生辛苦俱非」,晚節不保是最讓人嘆息的事。在歷史上,留名下來的人都是能堅持初衷的人,但是初衷常會被社會的誘惑所矇蔽。 : 四十年前,著名的基督教布道家葛理翰牧師來台灣訪問,世界展望會的創始人皮爾斯(Bob Pierce)請他去樂生療養院走一趟,這會提升樂生的地位,也使他容易於為樂生募款。但是當葛理翰到台灣時,他發現行程太滿了,他要拜會蔣總統、一些大官,還要上電台廣播、布道演講,實在抽不出時間,軍方甚至派了一架直昇機專門給他趕場。 : 他就很遺憾的告訴皮爾斯,他有行程的優先順序要顧,無法去樂生了。皮爾斯聽了沒有生氣,只問了一句:「假如耶穌今天到了台灣,你想他會去哪裡?」結果那天下午,葛理翰便在樂生療養院布道了。皮爾斯一針見血的點醒了葛理翰他來台灣的初衷。 : 能保持赤子之心,堅持初衷的人不多,許多人出社會後會忘記初衷,見利忘義的事件太多了,值得我們警惕。所以我們要鼓勵孩子多看偉人傳記,這些人之所以名留千古,因為他們不忘初衷。 : (作者為中央大學認知神經科學研究所所長) : 全文網址: 洪蘭/不忘初衷 | 名人堂 | 意見評論 | 聯合新聞網 http://udn.com/NEWS/OPINION/OPI4/8359774.shtml#ixzz2nOwTD8Ip : Power By udn.com 1. Mark Twain 那邊啥14 歲 21 歲那邊 這就是典型的洪蘭式錯誤引用 上次她說孔子說的那句話也是沒人知道出處在哪裡 不過這次肯定錯 因為Mark Twain 的老爸11 歲就掛了 2.「經驗是一所寶貴的學校,可惜愚蠢的人只能從這裡學到東西」 這就是典型的洪蘭式誤譯: 表現於外呢 就是邏輯十分不順 看完之後會有頭腦卡住的感覺 以至於明明她寫出來是中文 你還是得翻來覆去重看某些段落 因為剛讀過去覺得這小段是這意思 可是大段讀完又好像不是這樣 前後文矛盾 對讀科普書來說 這簡直是一種酷刑 這邊也是一樣 既言是"寶貴的"學校 後面又加個"可惜"只能在這裡學到東西 到底是在共三小? -- 啊你都說很寶貴 那只能從這裡學到東西 到底可惜在哪邊? 如果是翻書的話 她可能又要自己(錯誤的)腦補出一種似通非通的說法好自圓其說 然後帶給讀者生不如死的閱讀體驗 那問題出在哪裡? 原文是"Experience keeps a dear school, yet fools will learn in no other." 問題出在她看不懂dear 這個字在這句話是什麼意思 簡而言之就是英文太差啦 請看 http://www.thefreedictionary.com/dear dear 在這裡要取adj 第三義: 1. high-priced, expensive 2. charging high prices 假設說you paid a dear price for something 意思是你付了一個令你心痛的價錢 而不是付了一個讓你想叫老闆"親愛的"的價錢 像同一個聯結adv 第四義的例子, they sold their wares dear 照洪蘭流不懂英文腦補流翻法 大概要翻成"他們把視為珍寶的設備忍痛割愛" 然後 當然其實真正的意義是完全相反的 所以這句應該怎麼翻呢? 要我翻的話大概這樣吧 "經驗是收費昂貴的學校 但笨蛋只能從這裡面學到東西" 3. 整篇還是典型洪蘭式不掉書袋不會講話的文章 我只能說 書都讀成這樣還要掉書袋 洪蘭你還是省省吧 -- 這個ID 的文章可能會損害您的大腦 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.164.84.116

12/14 13:45, , 1F
XDDDDDDDDDDD
12/14 13:45, 1F

12/14 13:52, , 2F
推2................
12/14 13:52, 2F

12/14 13:59, , 3F
推2!
12/14 13:59, 3F

12/14 14:02, , 4F
一被檢視就破功了,這種精神怎麼拿來做研究XDD
12/14 14:02, 4F

12/14 14:02, , 5F
XDDDDDDDDDDD 可悲的是台灣家長就喜歡那種洗腦文...
12/14 14:02, 5F

12/14 14:05, , 6F
我個人很懷疑洪蘭去考TOEFL-iBT 她的R 會有幾分
12/14 14:05, 6F

12/14 14:07, , 7F
滿分30 我看她有15 就不錯了
12/14 14:07, 7F

12/14 14:22, , 8F
請恕我非英文背景純讀者身分直言,您對那句的中譯也不大好
12/14 14:22, 8F

12/14 14:25, , 9F
"收費"這詞就卡到我
12/14 14:25, 9F

12/14 14:28, , 10F
那句還算翻不好,願聞其詳
12/14 14:28, 10F

12/14 14:35, , 11F
推翻譯 洪教授您的中文老師還好嗎 /_>\
12/14 14:35, 11F

12/14 14:45, , 12F
明明就是洪蘭翻經驗是收費昂貴的學校比較好啊
12/14 14:45, 12F

12/14 14:46, , 13F
經驗是收費昂貴的學校?????? 反而很卡腦....
12/14 14:46, 13F

12/14 14:47, , 14F
打錯 覺得洪蘭翻「經驗是一所寶貴的學校比較好」
12/14 14:47, 14F

12/14 14:49, , 15F
經驗是收費昂貴的學校....雖然原文是用英文的 但翻釋過後
12/14 14:49, 15F

12/14 14:49, , 16F
「寶貴」後面接「可惜」語意不通,翻成「昂貴」即可
12/14 14:49, 16F

12/14 14:49, , 17F
要看的懂中文的人可以理解原作者的意思啊 經驗是收費昂貴
12/14 14:49, 17F

12/14 14:50, , 18F
的學校明顯翻的有些死硬 還不如洪翻的
12/14 14:50, 18F

12/14 14:50, , 19F
推樓上昂貴比較合適 洪蘭後面接可惜根本莫名奇妙
12/14 14:50, 19F

12/14 14:51, , 20F
我不覺得翻寶貴比較好
12/14 14:51, 20F

12/14 14:51, , 21F
寶貴後面接可惜就不卡腦嗎...既然寶貴為啥可惜?
12/14 14:51, 21F

12/14 14:51, , 22F
我沒辦法立刻理解寶貴的……又可惜的語法,如果是經驗的代
12/14 14:51, 22F

12/14 14:51, , 23F
價很高,所以才可惜比較能懂
12/14 14:51, 23F

12/14 14:53, , 24F
寶貴後面接可惜愚蠢之人才奇怪,哪裡可惜哪裡愚蠢了
12/14 14:53, 24F

12/14 14:54, , 25F
洪蘭翻的莫名奇妙+1 還有洪蘭舉例舉錯還錯超大怎麼不辯駁呢
12/14 14:54, 25F

12/14 14:55, , 26F
我覺得可以把這句 拿去問外國人會比較準確 直接翻經驗是收
12/14 14:55, 26F

12/14 14:55, , 27F
費昂貴 總覺得很卡
12/14 14:55, 27F

12/14 14:58, , 28F
"經驗是一所昂貴的學校,可惜愚蠢的人只能從這裡學到東西"
12/14 14:58, 28F

12/14 14:58, , 29F
這樣似乎有順一點
12/14 14:58, 29F

12/14 14:59, , 30F
翻釋工作沒那麼簡單吧 可以的話把上下文都付上再來討論
12/14 14:59, 30F

12/14 14:59, , 31F
怎麼翻會比較好
12/14 14:59, 31F

12/14 15:05, , 32F
dear 我覺得如果他是形容學校用昂貴沒錯 但他主詞是經驗
12/14 15:05, 32F

12/14 15:06, , 33F
所以洪用了"寶貴"也是也貴的意思 我覺得這句翻的沒問題
12/14 15:06, 33F

12/14 15:08, , 34F
不是主詞的問題 這句是把「經驗」比喻成「昂貴的學校」
12/14 15:08, 34F

12/14 15:09, , 35F
如果硬翻成收費昂貴不是很奇怪嗎 因為有更多經驗是Free的
12/14 15:09, 35F

12/14 15:09, , 36F
寶貴對我來說比較接近難得,無法和代價高低的貴連結
12/14 15:09, 36F

12/14 15:11, , 37F
不會奇怪耶...因為這是具譬喻啊
12/14 15:11, 37F

12/14 15:11, , 38F
所以洪的翻法奇怪的是既然也學到東西了,怎麼會可惜呢
12/14 15:11, 38F

12/14 15:16, , 39F
這句是比喻 跟「有沒有經驗是free的」無關
12/14 15:16, 39F
還有 29 則推文
12/14 17:39, , 69F
親還是很聰明的。
12/14 17:39, 69F

12/14 17:57, , 70F
推ilikeilike 我終於能了解那句話的意思了
12/14 17:57, 70F

12/14 18:25, , 71F
推ilikelike。
12/14 18:25, 71F

12/14 18:31, , 72F
這等級的護航XDDDDDD 這國文有高中程度嗎XDDDDD
12/14 18:31, 72F

12/14 18:35, , 73F
推ilikeilike 這就是翻譯難的地方
12/14 18:35, 73F

12/14 18:36, , 74F
正因為翻譯很難 更應該嚴謹看待 否則知識都錯誤了
12/14 18:36, 74F

12/14 18:40, , 75F
記者快來抄呀..這麼有話題的新聞還不報
12/14 18:40, 75F

12/14 18:48, , 76F
推ilikeilike大翻的,其實原Po的我也能理解成一樣
12/14 18:48, 76F

12/14 18:48, , 77F
至於洪大師就完全看不懂了
12/14 18:48, 77F

12/14 20:14, , 78F
我想大家如果有發現錯誤的應該也投書報紙,打臉效果才好
12/14 20:14, 78F

12/14 20:20, , 80F
馬克吐溫那句話的查證
12/14 20:20, 80F
huanglove:轉錄至看板 joke 12/14 20:37 huanglove:轉錄至看板 Education 12/14 20:38

12/14 20:39, , 81F
而且也有稿費拿..重點是可以杜絕錯誤擴散..通德無量呀
12/14 20:39, 81F

12/14 20:39, , 82F
抱歉..是功德無量...剛打錯字
12/14 20:39, 82F

12/14 20:40, , 83F
學術圈的人大多就是"太惜情"(台語)所以才讓洪無恥如此
12/14 20:40, 83F

12/14 20:56, , 84F
喂 樓上 我沒有同意你轉吧 還轉到joke 版去
12/14 20:56, 84F

12/14 20:56, , 85F
你現在是要表洪蘭還是要表我啊 我看不懂耶
12/14 20:56, 85F

12/14 21:07, , 86F
對不起..我馬上刪除
12/14 21:07, 86F

12/14 21:09, , 87F
對不起..對不起..我已經刪除了..我很感謝你.沒別意思
12/14 21:09, 87F

12/14 21:10, , 88F
只是突然覺得她那篇文章是個大笑話..所以才轉.抱歉
12/14 21:10, 88F

12/14 23:54, , 89F
看那句真的卡住....
12/14 23:54, 89F

12/15 01:56, , 90F
推這篇
12/15 01:56, 90F

12/15 08:48, , 91F
許賀林爆走!
12/15 08:48, 91F

12/15 09:39, , 92F
推per大的找到的查證。個人認為考據的確不是件容易的事,
12/15 09:39, 92F

12/15 09:41, , 93F
作者引述了馬克吐溫講過的其它話,顯示他確實有時候會把
12/15 09:41, 93F

12/15 09:41, , 94F
洪蘭這草包行走江湖那麼多年 就是無恥一訣而已 不意外
12/15 09:41, 94F

12/15 09:41, , 95F
父親當作虛構的存在來描述,因此11歲喪父不代表這句話
12/15 09:41, 95F

12/15 09:42, , 96F
不可能是他說的。簡單來說,歹吉魔架尼乾單。
12/15 09:42, 96F

12/15 13:15, , 97F
對那句話的解讀同rkbey大,從經驗中學習代價很高,但愚人
12/15 13:15, 97F

12/15 13:16, , 98F
就只能如此,差不多這個意思
12/15 13:16, 98F

12/15 13:23, , 99F
我超想轉貼這一篇到臉書的.但是不知道如何從ptt貼到臉書
12/15 13:23, 99F

12/15 13:49, , 100F
按 Shift+Q (鍵盤)就可以看到這篇文章的網址
12/15 13:49, 100F

12/15 14:02, , 101F
咦..真的耶..可是不知道h大同意不同意說xd
12/15 14:02, 101F

12/15 19:02, , 102F
经验学校学费高,愚人旁处学不到 <-對岸翻譯
12/15 19:02, 102F

12/15 23:56, , 103F
對岸真愛押韻…
12/15 23:56, 103F

12/16 18:36, , 104F
為啥這種鳥文可以變成報紙專欄?這種程度的作文,昏倒!
12/16 18:36, 104F

12/17 11:37, , 105F
PUSH
12/17 11:37, 105F

11/06 17:32, , 106F
絕對跟什麼寶貴扯不上邊 https://daxiv.com
11/06 17:32, 106F

12/31 03:27, 5年前 , 107F
為啥這種鳥文可以變成報 http://yofuk.com
12/31 03:27, 107F
文章代碼(AID): #1Ig_0Ai9 (book)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Ig_0Ai9 (book)