Re: [分享]洪蘭:翻譯的事,我會繼續做(屠書館不停業)
※ 引述《huanglove (SAM)》之銘言:
: 洪蘭/不忘初衷
: 【聯合報╱洪蘭】 2013.12.14 02:15 am
: 朋友問我:為什麼最近你說話總會提到令尊?
: 我很驚訝自己竟沒察覺,可能是到了某個年紀,突然覺得父親過去講的話有道理,印證了很多現在社會上的現象,就不知不覺把他的話重複出來了。
: 年輕時,父母跟孩子說話,孩子不愛聽,因為年輕氣盛,自以為是,覺得自己比父母懂得多。馬克吐溫說:「當我十四歲時,我覺得父親竟然如此無知,完全不能忍受他;但是當我廿一歲時,突然發現,他在這七年中,竟然成長了這麼多。」人都是事後諸葛,吃了虧才會突然想起,啊!原來這就是父母當年那句話的意思。
: 人真的是老的太快,成熟的太慢,也因為如此,最近只要想到一些長輩過去說過有用的話,就覺得要趕快教給下一代,免得重蹈覆轍。富蘭克林說「經驗是一所寶貴的學校,可惜愚蠢的人只能從這裡學到東西」,人若是能從別人的經驗中學到教訓,人生會容易很多。
: 最近有幾個過去教過的學生回來看我,他們知道我翻譯書都是自己一個字一個字寫的,沒有叫別人代翻,外面有人惡意誣蔑,便相邀來給我打氣。他們問:為什麼我可以忍受別人惡意的攻擊而不反駁?我說因為我父親曾說,你不會因為別人稱讚而變得更好,你也不會因為別人毀謗而變得更壞,既然你不會因他而改變,又何必浪費時間去處理不值得處理的事呢?
: 我譯書是為了介紹新知,日本能在明治維新後強盛起來,一個原因是大量翻譯歐洲的科學新知進來,這是我的初衷,我會繼續做,不受流言影響。
: 人是蓋棺論定,人不可能十全十美,所以有沒有過,並不重要,知過必改就好了,能堅持原則到生命的最後才是重要的。紀曉嵐在《閱微草堂筆記》中說「娼妓晚景從良,一生煙花無礙,貞婦白髮失節,半生辛苦俱非」,晚節不保是最讓人嘆息的事。在歷史上,留名下來的人都是能堅持初衷的人,但是初衷常會被社會的誘惑所矇蔽。
: 四十年前,著名的基督教布道家葛理翰牧師來台灣訪問,世界展望會的創始人皮爾斯(Bob Pierce)請他去樂生療養院走一趟,這會提升樂生的地位,也使他容易於為樂生募款。但是當葛理翰到台灣時,他發現行程太滿了,他要拜會蔣總統、一些大官,還要上電台廣播、布道演講,實在抽不出時間,軍方甚至派了一架直昇機專門給他趕場。
: 他就很遺憾的告訴皮爾斯,他有行程的優先順序要顧,無法去樂生了。皮爾斯聽了沒有生氣,只問了一句:「假如耶穌今天到了台灣,你想他會去哪裡?」結果那天下午,葛理翰便在樂生療養院布道了。皮爾斯一針見血的點醒了葛理翰他來台灣的初衷。
: 能保持赤子之心,堅持初衷的人不多,許多人出社會後會忘記初衷,見利忘義的事件太多了,值得我們警惕。所以我們要鼓勵孩子多看偉人傳記,這些人之所以名留千古,因為他們不忘初衷。
: (作者為中央大學認知神經科學研究所所長)
: 全文網址: 洪蘭/不忘初衷 | 名人堂 | 意見評論 | 聯合新聞網 http://udn.com/NEWS/OPINION/OPI4/8359774.shtml#ixzz2nOwTD8Ip
: Power By udn.com
1. Mark Twain 那邊啥14 歲 21 歲那邊
這就是典型的洪蘭式錯誤引用
上次她說孔子說的那句話也是沒人知道出處在哪裡
不過這次肯定錯 因為Mark Twain 的老爸11 歲就掛了
2.「經驗是一所寶貴的學校,可惜愚蠢的人只能從這裡學到東西」
這就是典型的洪蘭式誤譯:
表現於外呢
就是邏輯十分不順 看完之後會有頭腦卡住的感覺
以至於明明她寫出來是中文 你還是得翻來覆去重看某些段落
因為剛讀過去覺得這小段是這意思 可是大段讀完又好像不是這樣 前後文矛盾
對讀科普書來說 這簡直是一種酷刑
這邊也是一樣
既言是"寶貴的"學校 後面又加個"可惜"只能在這裡學到東西
到底是在共三小? -- 啊你都說很寶貴 那只能從這裡學到東西 到底可惜在哪邊?
如果是翻書的話
她可能又要自己(錯誤的)腦補出一種似通非通的說法好自圓其說
然後帶給讀者生不如死的閱讀體驗
那問題出在哪裡?
原文是"Experience keeps a dear school, yet fools will learn in no other."
問題出在她看不懂dear 這個字在這句話是什麼意思
簡而言之就是英文太差啦
請看 http://www.thefreedictionary.com/dear
dear 在這裡要取adj 第三義: 1. high-priced, expensive 2. charging high prices
假設說you paid a dear price for something
意思是你付了一個令你心痛的價錢 而不是付了一個讓你想叫老闆"親愛的"的價錢
像同一個聯結adv 第四義的例子, they sold their wares dear
照洪蘭流不懂英文腦補流翻法 大概要翻成"他們把視為珍寶的設備忍痛割愛"
然後 當然其實真正的意義是完全相反的
所以這句應該怎麼翻呢? 要我翻的話大概這樣吧
"經驗是收費昂貴的學校 但笨蛋只能從這裡面學到東西"
3. 整篇還是典型洪蘭式不掉書袋不會講話的文章
我只能說
書都讀成這樣還要掉書袋 洪蘭你還是省省吧
--
這個ID 的文章可能會損害您的大腦
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.164.84.116
→
12/14 13:45, , 1F
12/14 13:45, 1F
推
12/14 13:52, , 2F
12/14 13:52, 2F
推
12/14 13:59, , 3F
12/14 13:59, 3F
推
12/14 14:02, , 4F
12/14 14:02, 4F
推
12/14 14:02, , 5F
12/14 14:02, 5F
→
12/14 14:05, , 6F
12/14 14:05, 6F
→
12/14 14:07, , 7F
12/14 14:07, 7F
推
12/14 14:22, , 8F
12/14 14:22, 8F
→
12/14 14:25, , 9F
12/14 14:25, 9F
推
12/14 14:28, , 10F
12/14 14:28, 10F
推
12/14 14:35, , 11F
12/14 14:35, 11F
噓
12/14 14:45, , 12F
12/14 14:45, 12F
→
12/14 14:46, , 13F
12/14 14:46, 13F
→
12/14 14:47, , 14F
12/14 14:47, 14F
→
12/14 14:49, , 15F
12/14 14:49, 15F
→
12/14 14:49, , 16F
12/14 14:49, 16F
→
12/14 14:49, , 17F
12/14 14:49, 17F
→
12/14 14:50, , 18F
12/14 14:50, 18F
推
12/14 14:50, , 19F
12/14 14:50, 19F
→
12/14 14:51, , 20F
12/14 14:51, 20F
→
12/14 14:51, , 21F
12/14 14:51, 21F
推
12/14 14:51, , 22F
12/14 14:51, 22F
→
12/14 14:51, , 23F
12/14 14:51, 23F
推
12/14 14:53, , 24F
12/14 14:53, 24F
推
12/14 14:54, , 25F
12/14 14:54, 25F
推
12/14 14:55, , 26F
12/14 14:55, 26F
→
12/14 14:55, , 27F
12/14 14:55, 27F
推
12/14 14:58, , 28F
12/14 14:58, 28F
→
12/14 14:58, , 29F
12/14 14:58, 29F
推
12/14 14:59, , 30F
12/14 14:59, 30F
→
12/14 14:59, , 31F
12/14 14:59, 31F
推
12/14 15:05, , 32F
12/14 15:05, 32F
→
12/14 15:06, , 33F
12/14 15:06, 33F
→
12/14 15:08, , 34F
12/14 15:08, 34F
推
12/14 15:09, , 35F
12/14 15:09, 35F
→
12/14 15:09, , 36F
12/14 15:09, 36F
→
12/14 15:11, , 37F
12/14 15:11, 37F
→
12/14 15:11, , 38F
12/14 15:11, 38F
→
12/14 15:16, , 39F
12/14 15:16, 39F
還有 29 則推文
→
12/14 17:39, , 69F
12/14 17:39, 69F
推
12/14 17:57, , 70F
12/14 17:57, 70F
推
12/14 18:25, , 71F
12/14 18:25, 71F
推
12/14 18:31, , 72F
12/14 18:31, 72F
推
12/14 18:35, , 73F
12/14 18:35, 73F
→
12/14 18:36, , 74F
12/14 18:36, 74F
推
12/14 18:40, , 75F
12/14 18:40, 75F
推
12/14 18:48, , 76F
12/14 18:48, 76F
→
12/14 18:48, , 77F
12/14 18:48, 77F
推
12/14 20:14, , 78F
12/14 20:14, 78F
推
12/14 20:19, , 79F
12/14 20:19, 79F
→
12/14 20:20, , 80F
12/14 20:20, 80F
※ huanglove:轉錄至看板 joke 12/14 20:37
※ huanglove:轉錄至看板 Education 12/14 20:38
推
12/14 20:39, , 81F
12/14 20:39, 81F
→
12/14 20:39, , 82F
12/14 20:39, 82F
→
12/14 20:40, , 83F
12/14 20:40, 83F
→
12/14 20:56, , 84F
12/14 20:56, 84F
→
12/14 20:56, , 85F
12/14 20:56, 85F
推
12/14 21:07, , 86F
12/14 21:07, 86F
→
12/14 21:09, , 87F
12/14 21:09, 87F
→
12/14 21:10, , 88F
12/14 21:10, 88F
推
12/14 23:54, , 89F
12/14 23:54, 89F
推
12/15 01:56, , 90F
12/15 01:56, 90F
推
12/15 08:48, , 91F
12/15 08:48, 91F
推
12/15 09:39, , 92F
12/15 09:39, 92F
→
12/15 09:41, , 93F
12/15 09:41, 93F
推
12/15 09:41, , 94F
12/15 09:41, 94F
→
12/15 09:41, , 95F
12/15 09:41, 95F
→
12/15 09:42, , 96F
12/15 09:42, 96F
→
12/15 13:15, , 97F
12/15 13:15, 97F
→
12/15 13:16, , 98F
12/15 13:16, 98F
推
12/15 13:23, , 99F
12/15 13:23, 99F
推
12/15 13:49, , 100F
12/15 13:49, 100F
推
12/15 14:02, , 101F
12/15 14:02, 101F
推
12/15 19:02, , 102F
12/15 19:02, 102F
推
12/15 23:56, , 103F
12/15 23:56, 103F
→
12/16 18:36, , 104F
12/16 18:36, 104F
推
12/17 11:37, , 105F
12/17 11:37, 105F
→
11/06 17:32, , 106F
11/06 17:32, 106F
→
12/31 03:27,
5年前
, 107F
12/31 03:27, 107F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):