Re: [分享]洪蘭教授的翻譯人生(遠流老闆來聲援了)消失
這沒什麼好好奇的 因為答案很明顯ㄚ
翻譯不佳的問題,我過去也買了語言本能,現在很後悔,浪費我的時間,
洪蘭翻譯書越暢銷,表示越多人讀到跟原著所要表達的意思,有所差距,
這樣是浪費讀書人的時間,當然也許還是會學到一些東西,可是因為翻譯問題
造成書本內容條理不清,讀起來似懂非懂。
現在遠流出版社老闆挺他,可能是知道之前洪蘭新聞吧,
本來對遠流印象還ok,老闆都沒有檢討了,那現在要買遠流出版社
新出版的書,可能要考慮一下了。
※ 引述《kobitos (醜比頭精靈)》之銘言:
: 你在這個版上發的文
: 怎麼全部都是針對洪蘭啊
: 好奇問一下
: ※ 引述《huanglove (SAM)》之銘言:
: : 針對洪蘭的翻譯
: : 遠流書出版社董事長 王榮文先生投書到中時大褒特褒(今天上報)
: : 甚至很自豪自己是開啟洪蘭翻譯之門的推手(無言xd)
: : 還大讚洪蘭是可以比美-林琴南的大翻譯家
: : 還打算為洪蘭在華山遠流別境辦個展覽,讓大家瞧瞧洪蘭的珍貴手稿
: : 恩....我不知道其他板友或書友看到這文章是何感想..那我自己是很無言啦(again)
: : 不過我想可以肯定的是..那些書是不可能重翻譯或修正了
: : 讀者自己買書錢是要好好考慮一下了....
: : 下面是全文....
: : 洪蘭教授的翻譯人生
: : 中國時報 王榮文 2013年12月07日 04:09
: : http://www.chinatimes.com/newspapers/20131207000941-260109
: : 洪蘭教授的翻譯人生,我有開啟之功。因緣起自大學時代我任政大教育系刊《杏壇》總編輯,發掘了吳靜吉、曾志朗、鄭石巖等學長,他們後來都成了我生命中的貴人。遠流創辦5年後,我第一次遊美國,住進不曾謀面的曾志朗洪蘭家。我們彼此交換年輕的夢想,分享工作和研究的美好,那幾天的相處竟然成就了一輩子的情誼。
: : 洪蘭第一次動筆譯書是與曾志朗合譯《心理學實驗研究法》,遠流1989年出版。之後1993年她獨力翻譯Henry Gleitman 80萬字的《心理學》教科書。當時他們專注在大腦科學研究和教學,翻譯的心情是做為大學心理系老師的使命感。2002年《科學人》創刊,我邀請曾志朗每期撰寫「科學人觀點」,11年來未曾間斷。
: : 洪蘭的生活比曾志朗更嚴肅,除了研究教學,她把所有的時間用來推廣閱讀、分享新知。演講、翻譯、寫專欄,上山下海,精力過人,匪夷所思。因為她到偏鄉演講,認知一個台灣兩個世界,她拿父親洪福增律師所留下來的錢默默地幫助原住民部落小孩。國科會的計畫我不清楚,我清楚的是:洪蘭潔身自愛、律己甚嚴。她自己出錢出力,更用實踐力感召知音一起行動。政府機關要不要借力使力,那是另一個層次的問題了。
: : 回到翻譯,由於她認為21世紀是大腦科學的世紀,1999年我請她主持「生命科學館」,負責選書譯書,有系統地把國外認知科學的新著介紹到中文世界來。條件是我繼續替她集郵,30年來我一直把別人寄來遠流的郵票撕下來送她。她因此甘心犧牲睡眠,半夜三更,一個字一個字地把譯稿寫出來。我欽佩她願意為像我一樣英文能力不足、科學常識不夠的國民付出額外的勞動,在她熟悉的科學領域無私地貢獻了將近1千萬字的譯稿。她和康樂博士夫婦為《韋伯全集》所做的努力一樣令我動容。他們才是台灣珍貴的資產,他們都是可以比美林琴南的大翻譯家。
: : 翻譯要求信達雅,何等不易。洪蘭的譯文當然可受公評,出版社的把關可以再被要求。讀書人對每本書、每個作者都可以見仁見智,讀出自己的天堂,但罵她的書是黑心商品,明顯侮辱人太不足取。至於她的手寫譯稿,每一本都經過編輯的手收存,也許我應該替她在華山遠流別境辦個展覽,讓大家瞧瞧!(作者為遠流出版公司董事長)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
推
12/07 22:10, , 1F
12/07 22:10, 1F
→
12/08 04:57, , 2F
12/08 04:57, 2F
→
12/08 04:58, , 3F
12/08 04:58, 3F
→
12/08 05:00, , 4F
12/08 05:00, 4F
→
12/08 06:43, , 5F
12/08 06:43, 5F
→
12/08 06:43, , 6F
12/08 06:43, 6F
→
12/08 06:46, , 7F
12/08 06:46, 7F
→
12/08 08:58, , 8F
12/08 08:58, 8F
→
12/08 09:00, , 9F
12/08 09:00, 9F
→
12/08 09:21, , 10F
12/08 09:21, 10F
推
12/08 10:17, , 11F
12/08 10:17, 11F
→
12/08 10:17, , 12F
12/08 10:17, 12F
→
12/08 16:26, , 13F
12/08 16:26, 13F
→
12/08 16:27, , 14F
12/08 16:27, 14F
→
12/08 17:42, , 15F
12/08 17:42, 15F
→
12/08 17:42, , 16F
12/08 17:42, 16F
![](https://i.imgur.com/h8HkuNK.jpg)
→
12/08 17:44, , 17F
12/08 17:44, 17F
→
12/08 17:47, , 18F
12/08 17:47, 18F
→
12/08 17:56, , 19F
12/08 17:56, 19F
→
12/08 17:58, , 20F
12/08 17:58, 20F
→
12/08 17:59, , 21F
12/08 17:59, 21F
→
12/08 18:01, , 22F
12/08 18:01, 22F
→
12/08 18:04, , 23F
12/08 18:04, 23F
→
12/08 18:15, , 24F
12/08 18:15, 24F
→
12/08 18:20, , 25F
12/08 18:20, 25F
推
12/08 19:03, , 26F
12/08 19:03, 26F
推
12/09 13:50, , 27F
12/09 13:50, 27F
推
12/09 13:52, , 28F
12/09 13:52, 28F
推
12/09 13:55, , 29F
12/09 13:55, 29F
推
12/09 14:05, , 30F
12/09 14:05, 30F
推
12/09 14:34, , 31F
12/09 14:34, 31F
→
12/09 15:25, , 32F
12/09 15:25, 32F
→
12/09 15:28, , 33F
12/09 15:28, 33F
→
12/09 18:46, , 34F
12/09 18:46, 34F
→
12/09 19:07, , 35F
12/09 19:07, 35F
→
12/09 19:08, , 36F
12/09 19:08, 36F
→
12/09 19:32, , 37F
12/09 19:32, 37F
→
12/09 19:34, , 38F
12/09 19:34, 38F
→
12/09 19:35, , 39F
12/09 19:35, 39F
→
12/09 19:37, , 40F
12/09 19:37, 40F
→
12/09 19:37, , 41F
12/09 19:37, 41F
推
12/09 19:40, , 42F
12/09 19:40, 42F
→
12/11 12:12, , 43F
12/11 12:12, 43F
推
12/22 07:48, , 44F
12/22 07:48, 44F
→
12/22 07:48, , 45F
12/22 07:48, 45F
→
12/22 07:49, , 46F
12/22 07:49, 46F
→
12/22 07:50, , 47F
12/22 07:50, 47F
→
12/22 07:50, , 48F
12/22 07:50, 48F
→
12/22 07:51, , 49F
12/22 07:51, 49F
→
12/22 07:52, , 50F
12/22 07:52, 50F
→
12/22 07:53, , 51F
12/22 07:53, 51F
→
12/22 07:54, , 52F
12/22 07:54, 52F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):