Re: [分享]洪蘭教授的翻譯人生(遠流老闆來聲援了)消失

看板book作者時間10年前 (2013/12/07 22:02), 編輯推噓10(10042)
留言52則, 11人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
這沒什麼好好奇的 因為答案很明顯ㄚ 翻譯不佳的問題,我過去也買了語言本能,現在很後悔,浪費我的時間, 洪蘭翻譯書越暢銷,表示越多人讀到跟原著所要表達的意思,有所差距, 這樣是浪費讀書人的時間,當然也許還是會學到一些東西,可是因為翻譯問題 造成書本內容條理不清,讀起來似懂非懂。 現在遠流出版社老闆挺他,可能是知道之前洪蘭新聞吧, 本來對遠流印象還ok,老闆都沒有檢討了,那現在要買遠流出版社 新出版的書,可能要考慮一下了。 ※ 引述《kobitos (醜比頭精靈)》之銘言: : 你在這個版上發的文 : 怎麼全部都是針對洪蘭啊 : 好奇問一下 : ※ 引述《huanglove (SAM)》之銘言: : : 針對洪蘭的翻譯 : : 遠流書出版社董事長 王榮文先生投書到中時大褒特褒(今天上報) : : 甚至很自豪自己是開啟洪蘭翻譯之門的推手(無言xd) : : 還大讚洪蘭是可以比美-林琴南的大翻譯家 : : 還打算為洪蘭在華山遠流別境辦個展覽,讓大家瞧瞧洪蘭的珍貴手稿 : : 恩....我不知道其他板友或書友看到這文章是何感想..那我自己是很無言啦(again) : : 不過我想可以肯定的是..那些書是不可能重翻譯或修正了 : : 讀者自己買書錢是要好好考慮一下了.... : : 下面是全文.... : : 洪蘭教授的翻譯人生 : : 中國時報 王榮文 2013年12月07日 04:09 : : http://www.chinatimes.com/newspapers/20131207000941-260109 : : 洪蘭教授的翻譯人生,我有開啟之功。因緣起自大學時代我任政大教育系刊《杏壇》總編輯,發掘了吳靜吉、曾志朗、鄭石巖等學長,他們後來都成了我生命中的貴人。遠流創辦5年後,我第一次遊美國,住進不曾謀面的曾志朗洪蘭家。我們彼此交換年輕的夢想,分享工作和研究的美好,那幾天的相處竟然成就了一輩子的情誼。 : : 洪蘭第一次動筆譯書是與曾志朗合譯《心理學實驗研究法》,遠流1989年出版。之後1993年她獨力翻譯Henry Gleitman 80萬字的《心理學》教科書。當時他們專注在大腦科學研究和教學,翻譯的心情是做為大學心理系老師的使命感。2002年《科學人》創刊,我邀請曾志朗每期撰寫「科學人觀點」,11年來未曾間斷。 : : 洪蘭的生活比曾志朗更嚴肅,除了研究教學,她把所有的時間用來推廣閱讀、分享新知。演講、翻譯、寫專欄,上山下海,精力過人,匪夷所思。因為她到偏鄉演講,認知一個台灣兩個世界,她拿父親洪福增律師所留下來的錢默默地幫助原住民部落小孩。國科會的計畫我不清楚,我清楚的是:洪蘭潔身自愛、律己甚嚴。她自己出錢出力,更用實踐力感召知音一起行動。政府機關要不要借力使力,那是另一個層次的問題了。 : : 回到翻譯,由於她認為21世紀是大腦科學的世紀,1999年我請她主持「生命科學館」,負責選書譯書,有系統地把國外認知科學的新著介紹到中文世界來。條件是我繼續替她集郵,30年來我一直把別人寄來遠流的郵票撕下來送她。她因此甘心犧牲睡眠,半夜三更,一個字一個字地把譯稿寫出來。我欽佩她願意為像我一樣英文能力不足、科學常識不夠的國民付出額外的勞動,在她熟悉的科學領域無私地貢獻了將近1千萬字的譯稿。她和康樂博士夫婦為《韋伯全集》所做的努力一樣令我動容。他們才是台灣珍貴的資產,他們都是可以比美林琴南的大翻譯家。 : : 翻譯要求信達雅,何等不易。洪蘭的譯文當然可受公評,出版社的把關可以再被要求。讀書人對每本書、每個作者都可以見仁見智,讀出自己的天堂,但罵她的書是黑心商品,明顯侮辱人太不足取。至於她的手寫譯稿,每一本都經過編輯的手收存,也許我應該替她在華山遠流別境辦個展覽,讓大家瞧瞧!(作者為遠流出版公司董事長) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)

12/07 22:10, , 1F
假設某一天洪蘭不紅了 就可以出對照刊錯本 再賺一筆
12/07 22:10, 1F

12/08 04:57, , 2F
原波有無想過被批到像殺人放火的翻譯為什會暢銷?
12/08 04:57, 2F

12/08 04:58, , 3F
有無可能讀者認為那些錯比學到的 在可容忍的範圍之內?
12/08 04:58, 3F

12/08 05:00, , 4F
洪蘭是因為出了N本才被當目標 有無可能其它譯者也一樣
12/08 05:00, 4F

12/08 06:43, , 5F
有無可能暢銷書之所以暢銷的原因是被冠上『暢銷』之名
12/08 06:43, 5F

12/08 06:43, , 6F
乃是書商利用人類的盲從心理所做出來的商業手法?
12/08 06:43, 6F

12/08 06:46, , 7F
或是利用多數人只懂得看書而不懂得思考的情形而為之?
12/08 06:46, 7F

12/08 08:58, , 8F
你看有人推《美元末日》結果書裡推薦黃金跌一年多,現
12/08 08:58, 8F

12/08 09:00, , 9F
在還有臉高談闊論又收錢教算命,就知道不是每人都知恥
12/08 09:00, 9F

12/08 09:21, , 10F
就像講股的那些財經台,即便錯很大,不也都屹立不搖
12/08 09:21, 10F

12/08 10:17, , 11F
靈魂龍,勿以批踢踢窺天。我一堆朋友同事都不知道紅藍的翻
12/08 10:17, 11F

12/08 10:17, , 12F
譯爛帳。書板因為大多是有在讀書的,才會主動關心這事…
12/08 10:17, 12F

12/08 16:26, , 13F
樓上 你朋友同事不止不知洪蘭而已 而是所有翻譯都不了
12/08 16:26, 13F

12/08 16:27, , 14F
Dar如果你只會看表面的話 勸你快去買台灣的炒房價 XD
12/08 16:27, 14F

12/08 17:42, , 15F
美元末日一推黃金就崩到現在叫做表面?
12/08 17:42, 15F

12/08 17:42, , 16F
台灣房價可有這走勢?http://imgur.com/h8HkuNK
12/08 17:42, 16F

12/08 17:44, , 17F
可以去所有投資相關的版問問跌一年多算不算只是表面
12/08 17:44, 17F

12/08 17:47, , 18F
大家可以透過 souldragon 知道為何錯的還可以天下無敵
12/08 17:47, 18F

12/08 17:56, , 19F
推完就崩一年多的黃金、被踢爆不懂英文就跳針轉移焦點
12/08 17:56, 19F

12/08 17:58, , 20F
事隔一年還分不清中央研究院跟中華經濟研究院,沒人對
12/08 17:58, 20F

12/08 17:59, , 21F
台灣科技大學的學生簡稱台大生的,這對他都八風吹不動
12/08 17:59, 21F

12/08 18:01, , 22F
自己明明也在人身攻擊、被水桶,還好意思跳針指謫他人
12/08 18:01, 22F

12/08 18:04, , 23F
先在推文放冷箭,看起來竟是那麼相似,無怪乎死命力挺
12/08 18:04, 23F

12/08 18:15, , 24F
12/08 18:15, 24F

12/08 18:20, , 25F
對財經名嘴、食安、劣譯等諸多問題,消費者自求多福
12/08 18:20, 25F

12/08 19:03, , 26F
我不小心捅到馬蜂窩,看來在ptt我要學的還很多…
12/08 19:03, 26F

12/09 13:50, , 27F
本來很少看洪老師的書,看討論這麼熱烈,好想去買幾來看看喔!
12/09 13:50, 27F

12/09 13:52, , 28F
可以推薦3本給我嗎??
12/09 13:52, 28F

12/09 13:55, , 29F
三本不夠啦..推薦經費夠的話..就買全部吧
12/09 13:55, 29F

12/09 14:05, , 30F
3本就好,可以推薦嗎?我想看看到底如何!
12/09 14:05, 30F

12/09 14:34, , 31F
請推薦翻譯最差的3本,討論這麼熱烈,真的很好奇想買來看看.
12/09 14:34, 31F

12/09 15:25, , 32F
樓上,我推薦《快思慢想》,本想買,但看了內容試閱就不買
12/09 15:25, 32F

12/09 15:28, , 33F
http://ppt.cc/biU0 博客來的內容試閱。
12/09 15:28, 33F

12/09 18:46, , 34F
怎麼沒人噓Dar?波一堆和主題無關的廢文 小心又被桶。
12/09 18:46, 34F

12/09 19:07, , 35F
在經濟學版跟書版都因為跳針被狂噓的分明就是你,看看
12/09 19:07, 35F

12/09 19:08, , 36F
你多惹人嫌,聽到英文不敢面對就只會在推文轉移焦點
12/09 19:08, 36F

12/09 19:34, , 38F
上面就是 souldragon 的優文?
12/09 19:34, 38F

12/09 19:35, , 39F
還找到其他精彩的,真不知道是誰要小心XD
12/09 19:35, 39F

12/09 19:37, , 40F
souldragon 還是用名片檔說的卜卦算一下黃金何時止跌
12/09 19:37, 40F

12/09 19:37, , 41F
順便回到正題談談英文網站內容,別花心思轉移焦點了
12/09 19:37, 41F

12/09 19:40, , 42F
原來長久以來力挺洪蘭是有背景原因的,臭味相投?
12/09 19:40, 42F

12/11 12:12, , 43F
惺惺相惜
12/11 12:12, 43F

12/22 07:48, , 44F
關於2F 第一個 你不可否認很多人買書只是人云亦云 翻了幾
12/22 07:48, 44F

12/22 07:48, , 45F
頁就擺到書架上供著 這種人當然不可能發現翻譯好壞
12/22 07:48, 45F

12/22 07:49, , 46F
但是新聞/名人推薦/譯者名氣 卻可以造成很大影響
12/22 07:49, 46F

12/22 07:50, , 47F
第二個 在沒有更好的譯本之前 讀者沒有能力分辨好壞
12/22 07:50, 47F

12/22 07:50, , 48F
錯了他也不知道 讀不懂還以為自己差 (所以翻譯是良心事業)
12/22 07:50, 48F

12/22 07:51, , 49F
第三個 "有無可能其他譯者也一樣" 當然沒可能
12/22 07:51, 49F

12/22 07:52, , 50F
首先王道還跟洪蘭一比差不多有大聯盟跟系隊的水準差別
12/22 07:52, 50F

12/22 07:53, , 51F
第二個天下遠見遠流的科普書系列我起碼看了一打以上
12/22 07:53, 51F

12/22 07:54, , 52F
不敢說全都翻得很好 但是真的沒有人翻的跟洪蘭一樣爛
12/22 07:54, 52F
文章代碼(AID): #1Ieog30U (book)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Ieog30U (book)