[分享] 語言本能 揪錯 英文版

看板book作者 (Festina Lente)時間10年前 (2013/09/23 11:06), 編輯推噓27(27017)
留言44則, 25人參與, 5年前最新討論串1/1
洪蘭的劣譯已經引起譯界公憤,有些沒在PTT出沒的高手 也加入掃蕩的工作了。Google+ 「譯人譯事」的格主, 上回把蘋果的相關報導翻譯為英文後,又在「語言本能」的 作者序、第一章揪出了33個錯誤。加上安徽醫科大學的老師尹力 所列舉的15個錯誤,洋洋灑灑共48個,都把它們翻為英語, 並寄給作者 Steven Pinker 教授了。希望英語世界的科普作者 也都能瞭解問題有多嚴重,不要再讓洪蘭糟蹋他們的作品了。 「譯人譯事」的格主希望有用FB或Google+ 的朋友能幫忙轉發出去, 形成社會壓力,不但肅清洪蘭既有的劣譯,更要讓她不能繼續製造受害者。 Google +:譯人譯事 https://plus.google.com/110896187168631282520/posts/5Nn7MHXZy12 Facebook: http://ppt.cc/tnz7 PDF: 語言本能 http://ppt.cc/cp3k PDF: 蘋果的報導 http://ppt.cc/8rYT ----------------------------- 譯人譯事 洪蘭翻譯門 - 上午6:58 48 translation errors found in Steven Pinker's The Language Instinct, translated by Daisy Lan Hung (洪蘭)/洪蘭譯《語言本能》(大陸版)中的 48 個誤 譯(英文說明) 洪蘭翻譯、Steven Pinker 原著的《語言本能》,光是作者序及第一章就至少有 33 個翻譯問題嚴重程度從不可思議的愚蠢大錯、硬傷,到漏譯細節、 原意稍被曲解的小錯,應有盡有。 另從第二章起隨便翻看,還可隨意找到 15 個錯誤(其中有的來自大陸教師/讀者尹力的 披露 (http://www.amazon.cn/review/RC93VT754YTV6/ref=cm_cr_pr_viewpnt#RC93VT754YTV6) 。 全部 48 處大小誤譯記錄於此,每個錯誤均回譯成英文,讓英語讀者理解該錯誤的嚴重程 度。 已去信原作者 Pinker 教授 告知這些誤譯並敦促他正視此問題的嚴重性,各位可以不必 再寄給他相同的內容。但歡迎關心台灣翻譯的中英文讀者轉載、討論。 誤譯列表連結在此(無需登入 Google,任何人皆可閱讀): https://docs.google.com/document/d/1CCqYZEkgoDOku-BgR1AS5ut670M8wbo3d7r0sSNnXKg/edit?usp=sharing* 以下將文件內容複製一遍: This is a list of 48 translation errors found in 語言本能/语言本能, the 2004 Simplified Chinese version of Steven Pinker's The Language Instinct, 1994. Daisy Lan Hung is the translator. Hung’s translation problems in Thinking, Fast and Slow (快思慢想) by author Daniel Kahneman is recently reported by several Taiwanese newspapers. You can read one of the news articles here. The first 33 translation errors are found in the Preface and Chapter 1 of The Language Instinct alone. For good measure, another 15 errors found by exploring the rest of the book are added to the list. In each numbered error, the relevant original English text is shown, followed by "->" and then by the English "back-translation" of Hung's Chinese, in order to give English readers an idea of what the problem is. The page number shown belongs to the Chinese book. Explanatory notes are placed in {...}. The document you are reading is viewable by anyone with the link. You don't need a Google login. Feel free to share this link with anyone you think might be interested in the translation issues: https://docs.google.com/document/d/1CCqYZEkgoDOku-BgR1AS5ut670M8wbo3d7r0sSNnXKg/edit?usp=sharing #1 Preface, p.14 [For students unaware of the science of language and mind, {note: in the Chinese, "the science of language" and "the mind", i.e., "the science" does not apply to "the mind"}] #2 Preface, p.14 [or worse, burdened with memorizing word frequency effects on lexical decision reaction time or the fine points of the Empty Category Principle -> or worse, tormented by word frequency effect and word reaction time (or reaction time of the effect) in the lexical decision operation, or devastated by the Empty Category Principle] #3 Preface, p.14 [I hope to convey the grand intellectual excitement that launched the modern study of language several decades ago. -> I hope to bring to you a kind of great excitement much like that which impacted the field of modern linguistics decades ago.] #4 Preface, p.15 [I hope to offer something different from the airy platitudes—Language Lite— that typify discussions of language (generally by people who have never studied it) in the humanities and sciences alike. -> I hope to offer something different from the kind of airy platitudes typically found in "Language Life", a (TV/radio) show discussing language (usually hosted by people who have never studied it).] #5 Preface, p.15 [This book, then, is intended for everyone who uses language, and that means everyone! -> This book, then, is intended for everyone who uses language, and I really do mean all people!] #6 Preface, p.15 [My home institution, the Massachusetts Institute of Technology, is a special environment for the study of language -> ...the best environment for...] #7 Preface, p.16 [Thanks go also to...for erudite answers to questions ranging from sign language to obscure ball players and guitarists -> ...for answering questions ranging from sign language to ball players and guitar(s)] #8 Preface, p.16 [one entire paragraph is omitted in translation: I am happy to acknowledge the special care lavished by John Brockman, my agent, Ravi Mirchandani, my editor at Penguin Books, and Maria Guarnaschelli, my editor at William Morrow; Maria's wise and detailed advice vastly improved the final manuscript. Katarina Rice copy-edited my first two books, and I am delighted that she agreed to my request to work with me on this one, especially considering some of the things I say in Chapter 12.] #9 Ch 1, p.21 [As you are reading these words, you are taking part in one of the wonders of the natural world. -> ...you are making one of the wonders...] #10 Ch 1, p.21 [we can shape events in each other's brains with exquisite precision. -> we can describe (or draw a picture of) the ideas in each other's brains with high precision.] #11 Ch 1, p.21 [Simply by making noises with our mouths, we can reliably cause precise new combinations of ideas to arise in each other's minds. -> ...we can transfer the ideas in our mind to the other person's mind with precision.] #12 Ch 1, p.22 [Perhaps the next time you are in a supermarket you will look for club soda, one out of the tens of thousands of items available, -> ...you will look for club soda (specifically) from tens of thousands of sodas (or kinds of soda or brands) available,] #13 Ch 1, p.22 [But a race of Robinson Crusoes would not give an extraterrestrial observer all that much to remark on. -> But a kind of people like Robinson Crusoe is not likely to leave any accomplishments worthy of being circulated and remarked upon by posterity.] #14 Ch 1, p.22 [What is truly arresting about our kind is better captured in the story of the Tower of Babel, -> On the other hand, the story of the Tower of Babel comes closer to describing us (the human race) properly] #15 Ch 1, p.22 [A common language connects the members of a community into an information-sharing network with formidable collective powers. Anyone can benefit from the strokes of genius, lucky accidents, and trial-and-error wisdom accumulated by anyone else, present or past. And people can work in teams, their efforts coordinated by negotiated agreements. -> A common language connects the members of a community, giving it power: anyone can share the experience and wisdom of anyone else, present or past. And people can work in teams to overcome hardship.] #16 Ch 1, p.22 [As a result, Homo sapiens is a species, like blue-green algae and earthworms, that has wrought far-reaching changes on the planet. -> As a result, Homo sapiens as a species survived in this world just like blue-green algae and earthworms did.] #17 Ch 1, p.23 [They know that it is man's most important cultural invention, the quintessential example of his capacity to use symbols, and a biologically unprecedented event irrevocably separating him from other animals. They know that language pervades thought, -> They know that it is man's most important cultural invention. The use of symbols is the difference of the greatest difference between man and animals. {"difference" appears twice, making it nonsensical in Chinese} They know that language has control over thought,] #18 Ch 1, p.24 [Instead, it is a distinct piece of the biological makeup of our brains. -> Instead, it is a special control that is preconfigured in our brains.] #19 Ch 1, p.24 [But I prefer the admittedly quaint term "instinct." -> But I prefer the noun "instinct".] #20 Ch 1, p.24 [Rather, spiders spin spider webs because they have spider brains, -> ...because they have brains,] #21 Ch 1, p.25 [Thinking of language as an instinct inverts the popular wisdom, especially as it has been passed down in the canon of the humanities and social sciences. -> ...especially as it has been passed down as doctrines/dogmas.] #22 Ch 1, p.26 [language is an art, like brewing or baking; but writing would have been a better simile. It certainly is not a true instinct, for every language has to be learned. It differs, however, widely from all ordinary arts; ... an instinctive tendency to acquire an art... -> {in the Chinese translation, "art" here is translated as 藝術, which is the Chinese term for art as that which is aesthetically pleasing, but it should be more appropriately translated as 技藝/技能/技術, meaning a skill.} #23 Ch 1, p.26 [It takes ... a mind debauched by learning to carry the process of making the natural seem strange, so far as to ask for the why of any instinctive human act. -> Many acts by humans come naturally out of instinct. If we want to ask for the why of any instinctive human act, we have to first slow down the mind in order to understand and analyze it (the mind), and when we do so (slow down the mind), natural things now seem/look strange.] #24 Ch 1, p.27 [Why are we unable to talk to a crowd as we talk to a single friend? -> Why do we talk to a crowd with a different attitude than when we talk to a friend?] #25 Ch 1, p.27 [This entire paragraph is missing in translation: Thus we may be sure that, however mysterious some animals' instincts may appear to us, our instincts will appear no less mysterious to them. And we may conclude that, to the animal which obeys it, every impulse and every step of every instinct shines with its own sufficient light, and seems at the moment the only eternally right and proper thing to do. What voluptuous thrill may not shake a fly, when she at last discovers the one particular leaf, or carrion, or bit of dung, that out of all the world can stimulate her ovipositor to its discharge? Does not the discharge then seem to her the only fitting thing? And need she care or know anything about the future maggot and its food?] #26 Ch 1, p.27 [I want to debauch your mind with learning, to make these natural gifts seem strange, to get you to ask the "why" and "how" of these seemingly homely abilities. -> I want to cause these gifts, which you have taken for granted and considered natural, to seem strange to you, to get you to...] #27 Ch 1, p.27 [Watch an immigrant struggling with a second language or a stroke patient with a first one, or deconstruct a snatch of baby talk, or try to program a computer to understand English, and ordinary speech begins to look different. -> Watch a stroke patient struggling with producing a word or a fragmented sentence, or try to program a computer to understand English, ...] #28 Ch 1, p.28 [Mental terms like "know" and "think" were branded as unscientific; "mind" and "innate" were dirty words. -> ..."mind" and "innate" were obscenities {literal meaning of "dirty words", such as swear words; doesn't convey the metaphor for "taboo" that "dirty words" does in English}] #29 Ch 1, p.28 [...dogs salivating to tones -> ...dogs salivating upon seeing the signal] #30 Ch 1, p.28 [Therefore, he argued, children must innately be equipped with a plan common to the grammars of all languages, a Universal Grammar, that tells them how to distill the syntactic patterns out of the speech of their parents -> ...with the blueprint for comprehending/analyzing (all) the languages of the world, i.e. the so-called Universal Grammar. The universality/universalness of this grammar tells them how to distill the grammar out of the speech of their parents] #31 Ch 1, p.28 [The structures of mind that develop over time are taken to be arbitrary and accidental; -> ...taken to be 武斷 (= imperious, domineering, dogmatic) and accidental {"arbitrary" is often inappropriately translated as 武斷, a decidedly pejorative term meaning "imperious"; here it should be 隨機(會)的 instead, meaning "happening by chance; depending on the circumstances"}] #32 Ch 1, p.29 [Even knowing very little of substance about linguistic universals, we can be quite sure that the possible variety of language is sharply limited. . . . The language each person acquires is a rich and complex construction hopelessly underdetermined by the fragmentary evidence available [to the child]. -> ...The language each person acquires is a rich and complex construction. (Therefore) it should not be restricted/confined/qualified from only the fragmentary evidence available to the child.] #33 Ch 1, p.29 [Nevertheless individuals in a speech community have developed essentially the same language. This fact can be explained only on the assumption that these individuals employ highly restrictive principles that guide the construction of grammar. -> ...employ (a) very limited (set of) principles... {the translator has mistaken "restrictive" for "restricted"}] #34 Ch 4, p.115 [A part of speech, then, is not a kind of meaning; it is a kind of token that obeys certain formal rules, like a chess piece or a poker chip. -> A portion of spoken language (or speech), then, is not a kind of meaning...] #35 Ch 6, p.192 [The voicelessness of the t in slapped matches the voicelessness of the p in slapped because they are the same voicelessness; they are mentally represented as a single feature linked to two segments. -> ...; in the terminology of psychology (or: in psychological lexicon/vocabulary), they are represented as the same thing, as two segments {the word "segments" here is left as English, in running Chinese text, untranslated.} under the same feature.] #36 Ch 8, p.255 [But this is not so. Beyond a time depth of about a thousand years, history and typology often do not correlate well at all. -> But this is not so. One thousand years ago, history and topography (topology) did not correlate well. {here, not only did the translator mistake "typology" for "topology" but she also put "topology" in parentheses after the Chinese term 地誌學, which is the standard term for "topography".}] #37 Ch 8, p.255 [English has changed from a free-word-order, highly inflected, topic-prominent language, as its sister German remains to this day, to a fixed-word-order, poorly inflected, subject-prominent language, all in less than a millennium. -> [...all these transitions occurred during the most recent millennium.] #38 Ch 8, p.258 [All languages have a vocabulary in the thousands or tens of thousands, sorted into part-of-speech categories including noun and verb. -> ..., and their nouns and verbs are distinguished according to "categories of spoken language (or speech)". {a different, though still incorrect, translation for “part of speech” for the second time}] #39 Ch 8, p.271 [there is a similar reason, though not quite so forcible, for supposing that both the Gothic [Germanic] and the Celtic, though blended with a very different idiom, had the same origin as the Sanskrit; -> ..., though they had many different idiomatic expressions blended into them, ...] #40 Ch 9, p.297 [The king's curiosity about the original language of the world allegedly was satisfied two years later when the shepherd heard the infants use a word in Phrygian, an Indo-European language of Asia Minor. -> ...use a word in Phoenician, an Indo-European language of Asia Minor.] #41 Ch 9, p.298 [If Victor or Kamala had run out of the woods speaking fluent Phrygian or ProtoWorld, who could they have talked to? -> ...fluent Phoenician...] #42 Ch 11, p381 [These skills [for example, learning a grammar] may well have arisen as a concomitant of structural properties of the brain that developed for other reasons. -> These skills for learning a grammar may well...] #43 Ch 11, p385 [I challenge the reader to reconstruct the scenario that would confer selective fitness on recursiveness. -> I'd like the reader to imagine what kind of environment could have brought about selective fitness.] #44 Ch 11, p385 [Would it be a great advantage for one of our ancestors squatting alongside the embers, to be able to remark: "..."? -> Wouldn't it be a great advantage...?] #45 Ch 11, p385 ["Beware of the short beast whose front hoof Bob cracked when, having forgotten his own spear back at camp, he got in a glancing blow with the dull spear he borrowed from Jack" -> {The purpose of this contrived example of English sentence featuring recursion is clearly lost on the translator, as she translated it into a mundane, normal Chinese counterpart corresponding in meaning but, alas, not in structure. In fact, it is possible to render this sentence in Chinese that is just as contrived (yet still grammatical) as the English counterpart, by illustrating a different kind of recursion that exists in Chinese grammar, "pre-nominal" recursion. But since the translator did not get the "recursiveness" in the previous sentence, let's not push it.}] #46 Ch 11, p385 [Human language is an embarrassment for evolutionary theory because it is vastly more powerful than one can account for in terms of selective fitness. -> ...because it (human language) is not something that evolutionary theory can account for.] #47 Ch 11, p385 [I am reminded of a Yiddish expression, ... -> ...a Hebrew expression,...] #48 Ch 12, p.391 [No one, not even a valley girl, has to be told not to say Apples the eat boy... -> No one, not even a child from the poorest and remotest village, knows that one cannot say...] {in the Chinese translation, the logic of negation is all wrong. It should be: everyone knows this; or: there is not anyone who does not know this.} -- There are a lot of things we don't want to know about the people we love. --- Chuck Palahniuk -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.67.158.28

09/23 12:11, , 1F
推!!順便建議一下,應註明中國版的譯本同樣來自洪蘭。
09/23 12:11, 1F

09/23 12:12, , 2F
整個中文世界就只有洪蘭的這本"語言本能"正式譯本。
09/23 12:12, 2F

09/23 12:15, , 3F
更正:應該說台灣、中國就只有這個譯本。其他華語國家我
09/23 12:15, 3F

09/23 12:15, , 4F
不清楚。
09/23 12:15, 4F

09/23 12:25, , 5F
(另,可不可能把新抓的33個錯誤也譯成中文版啊?我需要勘
09/23 12:25, 5F

09/23 12:26, , 6F
誤表,盡可能多的勘誤表~~)
09/23 12:26, 6F

09/23 12:28, , 7F
勘誤表!!! @@ 我笑了~
09/23 12:28, 7F

09/23 12:30, , 8F
是真的啊,我很需要,因為不知道錯哪裏啊。
09/23 12:30, 8F

09/23 12:31, , 9F
我英文那麼好的話,也不用買中譯本了。
09/23 12:31, 9F
huanglove:轉錄至看板 Gossiping 09/23 12:58

09/23 13:22, , 10F
謝謝decorum幫我們這些消費者出聲
09/23 13:22, 10F

09/23 14:45, , 11F
推 勘誤表會變成一本書吧
09/23 14:45, 11F

09/23 15:25, , 12F
謝謝推。
09/23 15:25, 12F

09/23 16:13, , 13F
大工程,幹得好,推!
09/23 16:13, 13F

09/23 16:31, , 14F
推~
09/23 16:31, 14F

09/23 16:37, , 15F
f大,如果出版搞不好會成為暢銷書(誤)!
09/23 16:37, 15F

09/23 17:16, , 16F
推!!
09/23 17:16, 16F

09/23 17:20, , 17F
謝謝d大的熱心和堅持!
09/23 17:20, 17F

09/23 18:50, , 18F
09/23 18:50, 18F

09/23 19:35, , 19F
推熱心
09/23 19:35, 19F

09/23 21:05, , 20F
若勘誤表有出書 我一定買
09/23 21:05, 20F

09/23 21:45, , 21F
已分享 推!
09/23 21:45, 21F

09/23 22:49, , 22F
勘誤表如果真的出書 一定會激勵很多對自己英文沒信心的人
09/23 22:49, 22F

09/23 22:50, , 23F
絕對會是一本激勵人心又充滿智慧得好書
09/23 22:50, 23F

09/23 23:47, , 24F
推!!!
09/23 23:47, 24F

09/23 23:48, , 25F
若真的出勘誤表(有ISBN的),我願意買四本,一本自己、1
09/23 23:48, 25F

09/23 23:50, , 26F
本送中央大學、一本送陽明大學、一本送洪蘭。
09/23 23:50, 26F

09/23 23:58, , 27F
推!
09/23 23:58, 27F

09/24 01:41, , 28F
不只能激勵人心,或許還能成為外語及相關科系的教材!
09/24 01:41, 28F

09/24 09:24, , 29F
勘誤表會不會比原文厚?
09/24 09:24, 29F

09/24 09:47, , 30F
建議乾脆出一本英語勘誤學習書好了 保證暢銷..
09/24 09:47, 30F

09/24 09:49, , 31F
書名就叫"連洪蘭都會錯的2500個英文用法".可謂摸蛤仔兼洗褲
09/24 09:49, 31F

09/24 09:50, , 32F
每頁都先列原文 中間是洪蘭劣譯 下面正確譯法
09/24 09:50, 32F

09/24 09:53, , 33F
只是這本書應該會很厚 必要時可分上下集 或是要三部曲
09/24 09:53, 33F

09/24 15:25, , 34F
樓上太好笑了XDDD
09/24 15:25, 34F

09/24 15:33, , 35F
"連洪蘭都會錯..." 這個消費得好 XD
09/24 15:33, 35F

09/24 21:52, , 36F
b大的點子一定會熱銷 XD
09/24 21:52, 36F

09/25 00:03, , 37F
b大XDDDDDDDDDDDDD
09/25 00:03, 37F

09/25 00:31, , 38F
勘誤表我一定買+1
09/25 00:31, 38F

09/25 13:33, , 39F
2500XDDDDDDDD
09/25 13:33, 39F

09/25 14:04, , 40F
推b大的idea
09/25 14:04, 40F

09/25 14:05, , 41F
我會想買XDD
09/25 14:05, 41F

09/25 20:48, , 42F
大推b大XDDDDDD
09/25 20:48, 42F

11/06 17:17, , 43F
整個中文世界就只有洪蘭 https://noxiv.com
11/06 17:17, 43F

12/31 03:23, 5年前 , 44F
已分享 推! https://noxiv.com
12/31 03:23, 44F
文章代碼(AID): #1IFx17Eb (book)