Re: [問題]想請問有人看過悲慘世界(經典全譯本三冊)
野人的翻譯版本
是採用李玉民先生在2011年重新校訂後的新譯本
將許多之前錯誤的部分以及雨果本人在寫作時在事件或時代上有誤植的部分
重新註記,算是非常完整的譯本,並非沿用1999年貓頭鷹的簡體文本
內文部分在名詞上,也盡量改成台灣人習慣的用字
例如
簡:奧克塔夫 -->繁:屋大維
盧浮宮 羅浮宮
克婁巴特拉 埃及豔后(克麗奧‧佩脫拉)
在閱讀上我想是目前台灣的全譯本之中最順暢的版本了。
就算加上節譯本,應該也是目前最好的版本(畢竟也是目前最新的版本)
※ 引述《miyuki20 ()》之銘言:
: 如題想請問有沒有人看過野人出版社最近出的悲慘世界版本
: 想知道翻譯翻得如何?? 是否值得買來收藏??
: 希望有看過的人回一下心得
: 麻煩各位了~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.219.65.145
推
01/21 15:08, , 1F
01/21 15:08, 1F
→
01/21 15:09, , 2F
01/21 15:09, 2F
→
01/21 15:10, , 3F
01/21 15:10, 3F
→
01/21 15:11, , 4F
01/21 15:11, 4F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):