Re: [討論] 台灣讀者對中文小說的閱讀習慣
※ 引述《weq (weq)》之銘言:
: 如果考量到多數人英文程度不佳跟對原文小說的恐懼感,
: 那翻譯小說的市場應該不至於萎縮,
: 不過,對少數文青來說,難免會對"原文小說"越來越執著
: 以英文來說,有原文小說能買就盡量不買譯本,
: 原本非英語小說如果中文翻得好應該也不會排斥,
這邊我也稍微提出一些「異見」,其實近年來出版市場萎縮,翻譯小說也一樣衰退
衰退的原因有很多,但我想其中主因之一是翻譯書的品質有非常明顯的下降
首先是選書的浮濫化,以往只有最好的書才引進,現在幾乎不大挑大量引進
而在翻譯、編輯的水準上,也有很明顯的落差,引用一位讀者的書評
http://yen3rc.blogspot.tw/2012/12/blog-post_16.html
「總覺得有好好寫(譯)的中文書好像不太好找,連工具書、科普書都邁入一樣的情形。」
以前一本書找到幾個錯字就是天大的事,現在找到十個以內,已經算是「編校很用心」
翻譯出現漏譯、誤譯,甚至不用對照原文就看得出翻錯,翻譯的文筆變成英式中文,
甚至連重點書都淪陷,譬如說某知名傳記,裡頭出現火星文.....
這是之所以很多人會建議重要的書要去找原文版的原因,不是因為耍文青
我英文算很好,但有翻譯書可看也還是能省很多時間,若不是現在翻譯書水準太不可靠
也不會自找麻煩去翻原文書的.......
: 所以再厲害的作家也很難抵禦一堆普通讀者輕易留下:難看死了...的評價
我覺得還好啦,讀者的要求是作者進步的動力
: 且因華文在全球依然是文化弱勢,是被侵略者,因此沒辦法引起全球性風潮,
我認為問題倒不是文化弱勢,而是缺乏好的中翻英譯者
葡語區文化也是弱勢,但是英文母語的人會葡文的較多,較容易找到文筆很好的譯者
所以巴西的安格思一樣能打入英文市場而在全球大賣(但台灣倒是不賣XD)
好的中翻英譯者真的非常難找,科技業可能還蠻多,但文學方面就很困難了....
--
《橡皮推翻了滿清》史實比小說更離奇,滿清滅亡懶人包
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010566586
《明騎西行記》歷史、遊記、武俠、冒險
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010425310
《海角七號電影小說》
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010421060
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.165.243.119
推
01/10 02:57, , 1F
01/10 02:57, 1F
→
01/10 06:36, , 2F
01/10 06:36, 2F
推
01/10 08:10, , 3F
01/10 08:10, 3F
→
01/10 10:02, , 4F
01/10 10:02, 4F
→
01/10 10:02, , 5F
01/10 10:02, 5F
推
01/10 11:06, , 6F
01/10 11:06, 6F
推
01/10 11:25, , 7F
01/10 11:25, 7F
→
01/10 11:25, , 8F
01/10 11:25, 8F
→
01/10 11:26, , 9F
01/10 11:26, 9F
推
01/10 12:19, , 10F
01/10 12:19, 10F
推
01/10 12:52, , 11F
01/10 12:52, 11F
推
01/10 13:40, , 12F
01/10 13:40, 12F
→
01/10 13:40, , 13F
01/10 13:40, 13F
推
01/11 04:27, , 14F
01/11 04:27, 14F
推
01/11 20:43, , 15F
01/11 20:43, 15F
→
01/11 20:43, , 16F
01/11 20:43, 16F
→
01/11 20:49, , 17F
01/11 20:49, 17F
→
01/11 20:51, , 18F
01/11 20:51, 18F
→
01/11 20:52, , 19F
01/11 20:52, 19F
→
01/11 20:52, , 20F
01/11 20:52, 20F
→
01/11 20:53, , 21F
01/11 20:53, 21F
推
01/11 22:40, , 22F
01/11 22:40, 22F
→
01/11 22:41, , 23F
01/11 22:41, 23F
→
01/11 22:42, , 24F
01/11 22:42, 24F
→
01/11 22:42, , 25F
01/11 22:42, 25F
推
01/11 23:32, , 26F
01/11 23:32, 26F
推
01/12 00:21, , 27F
01/12 00:21, 27F
推
01/12 03:47, , 28F
01/12 03:47, 28F
推
01/12 11:05, , 29F
01/12 11:05, 29F
→
01/12 11:31, , 30F
01/12 11:31, 30F
→
08/12 20:18, , 31F
08/12 20:18, 31F
→
09/14 21:02, , 32F
09/14 21:02, 32F
→
11/06 16:27, , 33F
11/06 16:27, 33F
→
12/31 03:08,
5年前
, 34F
12/31 03:08, 34F
討論串 (同標題文章)