Re: [討論] 台灣讀者對中文小說的閱讀習慣

看板book作者 (普蘭可)時間11年前 (2013/01/10 02:40), 編輯推噓14(14020)
留言34則, 16人參與, 5年前最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《weq (weq)》之銘言: : 如果考量到多數人英文程度不佳跟對原文小說的恐懼感, : 那翻譯小說的市場應該不至於萎縮, : 不過,對少數文青來說,難免會對"原文小說"越來越執著 : 以英文來說,有原文小說能買就盡量不買譯本, : 原本非英語小說如果中文翻得好應該也不會排斥, 這邊我也稍微提出一些「異見」,其實近年來出版市場萎縮,翻譯小說也一樣衰退 衰退的原因有很多,但我想其中主因之一是翻譯書的品質有非常明顯的下降 首先是選書的浮濫化,以往只有最好的書才引進,現在幾乎不大挑大量引進 而在翻譯、編輯的水準上,也有很明顯的落差,引用一位讀者的書評 http://yen3rc.blogspot.tw/2012/12/blog-post_16.html 「總覺得有好好寫(譯)的中文書好像不太好找,連工具書、科普書都邁入一樣的情形。」 以前一本書找到幾個錯字就是天大的事,現在找到十個以內,已經算是「編校很用心」 翻譯出現漏譯、誤譯,甚至不用對照原文就看得出翻錯,翻譯的文筆變成英式中文, 甚至連重點書都淪陷,譬如說某知名傳記,裡頭出現火星文..... 這是之所以很多人會建議重要的書要去找原文版的原因,不是因為耍文青 我英文算很好,但有翻譯書可看也還是能省很多時間,若不是現在翻譯書水準太不可靠 也不會自找麻煩去翻原文書的....... : 所以再厲害的作家也很難抵禦一堆普通讀者輕易留下:難看死了...的評價 我覺得還好啦,讀者的要求是作者進步的動力 : 且因華文在全球依然是文化弱勢,是被侵略者,因此沒辦法引起全球性風潮, 我認為問題倒不是文化弱勢,而是缺乏好的中翻英譯者 葡語區文化也是弱勢,但是英文母語的人會葡文的較多,較容易找到文筆很好的譯者 所以巴西的安格思一樣能打入英文市場而在全球大賣(但台灣倒是不賣XD) 好的中翻英譯者真的非常難找,科技業可能還蠻多,但文學方面就很困難了.... -- 《橡皮推翻了滿清》史實比小說更離奇,滿清滅亡懶人包 http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010566586 《明騎西行記》歷史、遊記、武俠、冒險 http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010425310 《海角七號電影小說》 http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010421060 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.165.243.119

01/10 02:57, , 1F
推,踩過中譯書的地雷,才懂那種被傷害的痛。
01/10 02:57, 1F

01/10 06:36, , 2F
科技書譯本的水準其實也在下降
01/10 06:36, 2F

01/10 08:10, , 3F
推譯書的水準下滑。
01/10 08:10, 3F

01/10 10:02, , 4F
就我看20幾本1990年上下的小說來說 並沒有以前錯字少
01/10 10:02, 4F

01/10 10:02, , 5F
這種不知道哪來的結論 反而是我覺得更糟、更誇張
01/10 10:02, 5F

01/10 11:06, , 6F
目前翻譯書真的很浮濫 什麼小說都代理
01/10 11:06, 6F

01/10 11:25, , 7F
人文社會學科的專業翻譯書更是糟糕...糟也不是這幾年糟
01/10 11:25, 7F

01/10 11:25, , 8F
反而有時候還會遇到簡體翻得比繁體好
01/10 11:25, 8F

01/10 11:26, , 9F
或者英譯、英文原文比中譯還好讀orz.....
01/10 11:26, 9F

01/10 12:19, , 10F
以前的書錯字少大概是古文觀止之類的是吧。
01/10 12:19, 10F

01/10 12:52, , 11F
0rz 又讓我想起聲音與憤怒
01/10 12:52, 11F

01/10 13:40, , 12F
推,看過那種''明明是中文我怎麼看不懂''的書...
01/10 13:40, 12F

01/10 13:40, , 13F
繁體簡體都看過,真的頗痛苦的
01/10 13:40, 13F

01/11 04:27, , 14F
媽呀安格思超難看的
01/11 04:27, 14F

01/11 20:43, , 15F
我英文很差,但我也很常有不用對照原文,就知道中譯翻錯
01/11 20:43, 15F

01/11 20:43, , 16F
了的經驗。買翻譯的書真的都在碰運氣...
01/11 20:43, 16F

01/11 20:49, , 17F
還有另一種類型的中譯也讓人很頭痛,不知是我中文太差還
01/11 20:49, 17F

01/11 20:51, , 18F
是譯者中文太...,舉個例子,像這本沙特的書,看了楊照
01/11 20:51, 18F

01/11 20:52, , 19F
的導讀,很想買來一看,但是我看了書摘就不敢買了,被它
01/11 20:52, 19F

01/11 20:52, , 20F
的中文嚇到。
01/11 20:52, 20F

01/11 20:53, , 21F
http://0rz.tw/5vcbO 各位看得懂裏面在說什麼嗎?
01/11 20:53, 21F

01/11 22:40, , 22F
我想到吳明益《複眼人》賣到外國的過程 有人在耕耘國際
01/11 22:40, 22F

01/11 22:41, , 23F
板權這塊也很重要吧 btw我自己喜歡《複眼人》勝過《天橋
01/11 22:41, 23F

01/11 22:42, , 24F
上的魔術師》許多 其實不太懂為什麼前者比較不受國內讀
01/11 22:42, 24F

01/11 22:42, , 25F
者喜愛
01/11 22:42, 25F

01/11 23:32, , 26F
有嗎? 版上蠻多好評的吧
01/11 23:32, 26F

01/12 00:21, , 27F
同樓上,複眼人評價也蠻好的,可能是在板上目前退流行了XD
01/12 00:21, 27F

01/12 03:47, , 28F
至少版上還查的到文...有些台灣作家都查不太到~
01/12 03:47, 28F

01/12 11:05, , 29F
推翻譯書品質下降,我都看固定譯者,沒有的就看原文
01/12 11:05, 29F

01/12 11:31, , 30F
看固定譯者+1 能看原文就看原文
01/12 11:31, 30F

08/12 20:18, , 31F
這種不知道哪來的結論 https://noxiv.com
08/12 20:18, 31F

09/14 21:02, , 32F
媽呀安格思超難看的 https://daxiv.com
09/14 21:02, 32F

11/06 16:27, , 33F
推翻譯書品質下降,我都 https://muxiv.com
11/06 16:27, 33F

12/31 03:08, 5年前 , 34F
0rz 又讓我想起聲音 http://yofuk.com
12/31 03:08, 34F
文章代碼(AID): #1GxRc1eg (book)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1GxRc1eg (book)