Re: [推薦] 超譯尼采

看板book作者時間13年前 (2012/11/28 18:49), 編輯推噓10(1008)
留言18則, 10人參與, 7年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Jessica0407 ()》之銘言: : 如果是在追求心靈上的成長與解脫的人 : 我很推薦超議尼采這本書 : 博客來連結 http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010559388 : 現在這個世代很多人容易庸人自擾 : 想太多、讓自己不快樂 : 但看完這本書後很多觀念就都想通了 : 內容淺顯易懂、常常看了有恍然大悟的感覺 : 整個人變得更輕鬆更自然更容易知足 : 心情也容易開心起來 : 推薦給大家=) ------- 我是不知道這本書如何,但我很想貼這位哲學系出身所寫的文,讓各位 參考參考這本暢銷書是怎樣的一本書,畢竟哲學系出身應該是能寫出 最有說服力的書評。 http://wensonyeh.blogspot.tw/2012/11/blog-post.html 書皮上寫著「Die weltliche Weisheitson Nietzsche」,而且連書背 上也是這樣寫,真是鬧了笑話。 原本應該是「Die weltliche Weisheit von Nietzsche」才對, 意即「尼采的世故智慧」,但是把von搞成了son,不幸德文並無此字,因 此書名不知何意。可是看看旁邊的書,咦?有些是寫「von」的,看來應該 是賣了一陣子以後發現了,所以再刷時就改正過來,致使書皮有兩種版本 ,錯的也就將就將就繼續賣,反正尼采的名字寫對了就好,書總賣得出去的。 這是該書的前兩篇,且不論又有些爆笑的錯誤(像「權力意志」變成了「權利意志」,這 尼采想玩公民不服從嗎),重點是,只要稍微熟悉尼采的人,都可以馬上看出來這 絕不是尼采的東西,而只是近年來很流行的正面心理學。 好吧,也許不是每個人都熟悉尼采,可是只要稍微用用膝蓋來想也看得出來,尼采會講「 部長」、「社長」嗎?這根本就是這位白取春彥把自己的話硬塞到尼采的嘴裡,但是 他只說自己是「編譯者」,不是「作者」,好讓人產生錯覺。 往後頭再看,有些我很熟也很喜歡的書,像是《朝霞》(Morgenröthe,市面上多翻譯成 「曙光」),這本書也引用了好幾次,問題是我完全找不到出處,甚至連 「看到影子、聞到味道」的感覺都沒有,完全就是些勵志書的套語大集合而已。 更厲害的還在後頭,裡面有些引用的書目,像是《玩笑、欺騙與報復》、《各種意見與箴 言》,我根本聽都沒聽過,而且尼采全集裡也沒有收錄,這難道是白取君在德國時無意 間發現的殘本嗎?怎麼不趕快提供給學界看看,保證留名青史。 事實上,我懷疑《各種意見與箴言》根本就是把叔本華的《雜述與拾遺》(Parerga und Paralipomena)給當成尼采的書了。 至於「超譯」是什麼呢?簡單來說就是「隨你高興的翻譯」,而且不是一般常見「直譯」 與「意譯」的差別而已,「意譯」起碼要照原文順序翻譯,也不可以漏譯,「超譯」卻 是一切隨譯者高興,可以隨意擷取、刪除、合併、改編,用好聽的話來說叫「用譯者 自己的話重說一遍」,不好聽的,嗯…就是「除了文章名字和作者名字不能改以外,其 餘隨便啦」。換句話說,「超譯」可以理解為「超級特別的翻譯」,或是「超級離譜 的翻譯」、「超級不負責任的翻譯」等等。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.161.201.114 ※ 編輯: hk2865479 來自: 118.161.201.114 (11/28 18:51)

11/28 19:19, , 1F
書名都直說是超譯了,妳也知道意思,還想說甚麼?
11/28 19:19, 1F

11/28 19:28, , 2F
那還不如看有吉的"毒舌譯"。(我在Jp_enter免費翻譯中)
11/28 19:28, 2F

11/28 19:44, , 3F
11/28 19:44, 3F

11/29 00:25, , 4F
我認為這種書不是不能看 但要先理解這其實是白取哲學而
11/29 00:25, 4F

11/29 00:26, , 5F
不是尼采哲學...
11/29 00:26, 5F

11/29 12:11, , 6F
真的跟尼采沒什麼關係。
11/29 12:11, 6F

11/29 14:30, , 7F
請問白取哲學是什麼意思?沒看過這用法
11/29 14:30, 7F

11/29 14:52, , 8F
簡單說,"超譯"其實是"白取說"而不是"尼采說",
11/29 14:52, 8F

11/29 14:52, , 9F
他只是割裂了尼采的言論,來闡述自己的說法罷了。
11/29 14:52, 9F

11/29 20:26, , 10F
就以前中國無名作家經常做的托古之名的偽作,稱為偽書
11/29 20:26, 10F

11/29 20:27, , 11F
當作當代作家的創作倒還可以,但要冠在尼采頭上就....
11/29 20:27, 11F

11/29 22:10, , 12F
哈哈..原來作者的名字叫白取春彥,耍笨了XD
11/29 22:10, 12F

12/01 14:26, , 13F
看來是 超展開尼采
12/01 14:26, 13F

08/12 14:51, , 14F
推 專業
08/12 14:51, 14F

08/12 20:14, , 15F
書名都直說是超譯了,妳 https://noxiv.com
08/12 20:14, 15F

09/14 20:58, , 16F
看來是 超展開尼采 https://daxiv.com
09/14 20:58, 16F

11/06 16:18, , 17F
就以前中國無名作家經常 https://daxiv.com
11/06 16:18, 17F

12/31 03:06, 7年前 , 18F
//noxiv.com https://daxiv.com
12/31 03:06, 18F
文章代碼(AID): #1GjUn520 (book)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1GjUn520 (book)