Re: [討論] 現在台灣的翻譯小說比原文還貴?
這問題我大概四五年前問過,當時回答的是譚光磊先生
(文章請見Fantasy版2332篇);
譚先生在那篇文章裡有詳細分析了精裝本、平裝本的訂價問題,
因為沒經過他同意所以我就不轉了,有興趣的人可以自己去看看。
(算了,我稍微摘一段好了)
=========================================================
在比價之前,請考慮下列事項:
1. 台版紙質比英國任何一個版本都好(也就是說成本較高)
2. 台版印量比英國任何一個版本都低(也就是說成本較高)
3. 台版必須負擔鉅額的翻譯成本,原文八百頁保守一點算五十萬字好了,
翻譯費保守一點算千字六百好了,這就是三十萬台幣。
4. 台版依然必須負擔給作者的版稅,以首印三千本每本 6% 來計算,
上下合計約十六萬台幣。也就是說,僅翻譯費就是預付版稅的「兩倍」。
5. 台版並沒有先出高價精裝版的慣例,
讀者不需要等將近一年時間才能看到便宜平裝版,請把時間成本也列入計算。
==========================================================
台版的成本是比較高,一刷刷數如果少的話,成本就更高了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.184.34.189
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 111.184.34.189 (07/30 10:43)
推
07/30 12:19, , 1F
07/30 12:19, 1F
推
07/30 13:19, , 2F
07/30 13:19, 2F
推
07/30 14:39, , 3F
07/30 14:39, 3F
推
07/30 15:13, , 4F
07/30 15:13, 4F
推
07/30 15:59, , 5F
07/30 15:59, 5F
推
07/30 17:08, , 6F
07/30 17:08, 6F
→
07/30 18:49, , 7F
07/30 18:49, 7F
→
07/30 18:50, , 8F
07/30 18:50, 8F
→
07/30 18:51, , 9F
07/30 18:51, 9F
→
07/30 18:51, , 10F
07/30 18:51, 10F
→
07/30 18:51, , 11F
07/30 18:51, 11F
→
07/30 19:06, , 12F
07/30 19:06, 12F
→
07/30 19:07, , 13F
07/30 19:07, 13F
→
07/30 19:17, , 14F
07/30 19:17, 14F
→
07/30 19:19, , 15F
07/30 19:19, 15F
推
07/30 20:08, , 16F
07/30 20:08, 16F
→
07/30 20:24, , 17F
07/30 20:24, 17F
推
07/30 23:22, , 18F
07/30 23:22, 18F
推
07/31 03:19, , 19F
07/31 03:19, 19F
推
07/31 11:25, , 20F
07/31 11:25, 20F
推
08/01 00:01, , 21F
08/01 00:01, 21F
推
08/01 05:02, , 22F
08/01 05:02, 22F
推
08/01 15:28, , 23F
08/01 15:28, 23F
→
08/01 23:33, , 24F
08/01 23:33, 24F
→
08/01 23:34, , 25F
08/01 23:34, 25F
→
08/01 23:34, , 26F
08/01 23:34, 26F
→
08/07 01:00, , 27F
08/07 01:00, 27F
→
08/07 01:01, , 28F
08/07 01:01, 28F
→
08/07 01:02, , 29F
08/07 01:02, 29F
→
08/07 01:02, , 30F
08/07 01:02, 30F
→
08/07 01:04, , 31F
08/07 01:04, 31F
討論串 (同標題文章)