[問題] 請推薦我譯文流暢的小說(抱歉又來一篇)

看板book作者 (網際路人)時間13年前 (2011/01/11 22:29), 編輯推噓18(18043)
留言61則, 23人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
抱歉,本來想一併在上一篇請大家推薦的, 但覺得可能會有點混亂,所以決定另開一篇比較清楚。 今年農曆新年準備來個小說採購,目標是文字華麗的中文小說(已在 前篇文章請大家推薦),和譯文流暢有文采的翻譯小說。 希望板友再幫個忙,在本篇文章推薦我譯文流暢有文采的翻譯小說好嗎? 謝謝大家:) 我個人覺得流暢有文采的譯文是像這樣的: (書名底下的連結是博客來的書摘) 狂野的夜! http://www.books.com.tw/books/series/series9789866841378-1.php 心靈詭計 (註:這本小說是仿福爾摩斯作,不是柯南道耳寫的喔!) http://www.books.com.tw/books/series/series9789571348308-1.php 傲慢與偏見與殭屍 http://www.books.com.tw/books/series/series9789868584709-1.php -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.210.109

01/11 22:38, , 1F
不限書籍題材的話~依翻譯者去找就很多囉~
01/11 22:38, 1F

01/11 22:40, , 2F
傅雷?
01/11 22:40, 2F

01/11 22:41, , 3F
李靜宜、丁世佳、段宗忱、戚建邦、謝靜雯、周沛郁
01/11 22:41, 3F

01/11 22:41, , 4F
以上都是我很欣賞的翻譯家~謹為參考!
01/11 22:41, 4F

01/11 22:41, , 5F
嗯,也可以推薦我譯者^^
01/11 22:41, 5F

01/11 22:44, , 6F
有限定西洋書嗎? 日本的呢?
01/11 22:44, 6F

01/11 22:46, , 7F
沒有限定,只要是翻譯小說者可以^^ 但是不要恐怖小說,
01/11 22:46, 7F

01/11 22:46, , 8F
我不敢看><
01/11 22:46, 8F

01/11 22:47, , 9F
梁永安翻譯的都很好
01/11 22:47, 9F

01/11 22:47, , 10F
那...我來回文好了XD
01/11 22:47, 10F

01/11 22:47, , 11F
沒有限定,只要是翻譯小說都可以(上句打錯字)
01/11 22:47, 11F

01/11 22:53, , 12F
先推賴明珠翻譯的《春琴抄》 最近才剛看完
01/11 22:53, 12F

01/11 23:07, , 13F
帶小狗的女士 櫻桃園出版 保證譯筆流暢
01/11 23:07, 13F

01/11 23:25, , 14F
我推巴別塔之犬
01/11 23:25, 14F

01/12 00:26, , 15F
我推「穆卓芸」的神秘森林、神秘化身、愛情的謎底
01/12 00:26, 15F

01/12 09:20, , 16F
日文推薦王蘊潔~
01/12 09:20, 16F

01/12 09:49, , 17F
同推王蘊潔~
01/12 09:49, 17F

01/12 10:21, , 18F
看到有人推段宗忱 一時覺得很囧...
01/12 10:21, 18F

01/12 12:52, , 19F
推周沛郁,還有許文達
01/12 12:52, 19F

01/12 12:52, , 20F
推薦翻譯"風之影"的 范湲
01/12 12:52, 20F

01/12 12:54, , 21F
神秘森林的譯者真的很棒
01/12 12:54, 21F

01/12 12:54, , 22F
日本翻譯文學中覺得王蘊潔最穩定 而且她的譯作也都蠻好看的
01/12 12:54, 22F

01/12 12:55, , 23F
推文中提到的丁世佳是告白的小說譯者嗎?我讀告白時一直很
01/12 12:55, 23F

01/12 12:56, , 24F
介意書中的問句總是「麼」來「麼」去 通常不是用「嗎」嗎Orz
01/12 12:56, 24F

01/12 12:57, , 25F
但撇開這一點 告白的翻譯還蠻流暢的
01/12 12:57, 25F

01/12 12:59, , 26F
李靜宜 丁世佳 范湲 我個人都覺得品質有保證
01/12 12:59, 26F

01/12 13:00, , 27F
戚建邦我讚美過他一次 不過統計數量只看過一本
01/12 13:00, 27F

01/12 13:01, , 28F
我最喜歡的譯者是陳建銘 近作有非普通讀者
01/12 13:01, 28F

01/12 13:01, , 29F
不過他的譯作有強烈的個人風格 有的人會認為這樣算破壞原作
01/12 13:01, 29F

01/12 13:09, , 30F
譚光磊翻譯的冰與火之歌部份也是佳作 很可惜沒繼續翻下去
01/12 13:09, 30F

01/12 13:52, , 31F
告白 東野圭吾系列 中譯本都不錯!!!
01/12 13:52, 31F

01/12 15:15, , 32F
可是穆卓芸翻的《穿越時空的巨石碑》個人覺得很不順耶
01/12 15:15, 32F

01/12 15:16, , 33F
或許有些是編輯修改的關係...
01/12 15:16, 33F

01/12 16:12, , 34F
吳程遠 非常好的譯者 不過他翻譯的都不是小說
01/12 16:12, 34F

01/12 16:22, , 35F
嗯,那我先列入下次的書單,預算有限,非小說下次再買^^
01/12 16:22, 35F

01/12 16:25, , 36F
喔我自己也來推一個,彭鏡禧,我覺得他是很優秀的譯者!
01/12 16:25, 36F

01/12 16:26, , 37F
其實余光中也超強的啦,不過他近幾年的言論我不是很欣賞
01/12 16:26, 37F

01/12 16:30, , 38F
但若他又出新的翻譯小說,我還是會買(爆XD)
01/12 16:30, 38F

01/12 20:34, , 39F
王蘊潔是真的不賴
01/12 20:34, 39F

01/12 21:05, , 40F
老實說,部分得歸功編輯...
01/12 21:05, 40F

01/12 22:06, , 41F
有時候試讀本中會看到很可怕的東西...
01/12 22:06, 41F

01/12 22:19, , 42F
請問樓上所說的試讀本是指? 像博客來會送的那種薄薄的試
01/12 22:19, 42F

01/12 22:21, , 43F
閱本嗎? 還是出版社出版書輯前的內部試閱本?
01/12 22:21, 43F

01/12 22:22, , 44F
書籍
01/12 22:22, 44F

01/12 22:25, , 45F
很多出版社都會發試讀本 (可以看 http://goo.gl/1h75M
01/12 22:25, 45F

01/12 22:26, , 46F
每家出版社提供的試讀稿完成度不太一定,不時可以看到
01/12 22:26, 46F

01/12 22:26, , 47F
比較"原始"的翻譯稿 =x=;;
01/12 22:26, 47F

01/12 22:32, , 48F
喔喔,了解!
01/12 22:32, 48F

01/14 20:46, , 49F
我追過王蘊潔翻譯的書 XD
01/14 20:46, 49F

01/14 21:15, , 50F
感謝各位的推薦:D 請別客氣盡量推薦吧!
01/14 21:15, 50F

01/14 21:16, , 51F
我去年踩到好多雷,現在要買翻書都有點怕怕的><
01/14 21:16, 51F

01/14 21:17, , 52F
沒時間逛實體書店,而網路書店又不是所有書都有書摘...
01/14 21:17, 52F

01/14 21:19, , 53F
翻譯書(soryy,漏字 orz)
01/14 21:19, 53F

01/14 21:21, , 54F
sorry
01/14 21:21, 54F

01/14 21:22, , 55F
太冷手指不聽使喚><
01/14 21:22, 55F

01/15 00:53, , 56F
王蘊潔真的很不錯~
01/15 00:53, 56F

01/15 02:30, , 57F
王蘊潔的譯作我沒看過,幾位板友都推薦她,我開始很好奇
01/15 02:30, 57F

01/15 02:32, , 58F
了。日文翻譯小說我看得很少,但翻過的感覺譯筆都蠻流暢
01/15 02:32, 58F

01/15 02:34, , 59F
而英譯的小說踩雷的機率就很大,真是奇怪…。
01/15 02:34, 59F

01/15 02:35, , 60F
而英譯中的小說
01/15 02:35, 60F

01/20 00:27, , 61F
saturday 星期六
01/20 00:27, 61F
文章代碼(AID): #1DB6ap6s (book)
文章代碼(AID): #1DB6ap6s (book)