Re: [問題] 想請問關於筋度的英文

看板baking作者 (蛋糕糕糕糕)時間12年前 (2013/10/08 19:06), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《dana9219 (joanna)》之銘言: : 想請問如果要翻譯像是“攪拌至麵團筋度八分”或是“麵團的筋度完全拓展”要怎麼翻譯才好??目前找了很多資料還是只知道麵筋的英文是gluten…不知道有強者可以幫忙解決這個問題嗎><或是可以提供該怎麼找到這些資訊的管道呢?? : 謝謝 攪拌至麵團筋度八分 mix the dough until clean-up stage (八分的筋度是指麵團攪拌的擴展期) 麵團的筋度完全拓展 直接翻譯是 the dough's gluten is fully extended. 但你也可以用"final development"來表示筋度完全拓展的"完成階段" 補充: 麵團有分六個階段,分別是 1.拾起(pick-up):乾溼料剛扮再一起,手還摸的到顆粒且沒有彈性 2.捲起(Initial development):麵筋開始擴展,但還很黏而且容易斷裂 3.擴展(clean-up):麵團較為光滑且不沾黏,有伸展性但仍然易斷裂 4.完成(final development):麵團達到最佳彈性、延展性。伴隨著打鋼聲 5.過度(let-down):麵團開始會黏鋼,麵筋斷裂、水分開始外漏,麵團無彈性但伸展性強 6.斷裂(break-down):攪拌勾已經無法捲起麵團,麵團變得非常濕且黏手 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.98.20

10/09 16:17, , 1F
食科九耶
10/09 16:17, 1F

10/11 00:24, , 2F
ㄎㄎ
10/11 00:24, 2F

10/11 00:24, , 3F
一樓化學女神!
10/11 00:24, 3F
文章代碼(AID): #1IK-STnb (baking)
文章代碼(AID): #1IK-STnb (baking)