[請益] 為什麼很多音譯名都不精確?

看板ask-why作者 (香菇將軍)時間11年前 (2012/08/22 20:52), 編輯推噓6(6012)
留言18則, 10人參與, 最新討論串1/5 (看更多)
例如 英文名子 Howard 音譯翻成中文怎是 霍華 差那麼多~ 豪爾德 哈沃德等 不是比較精確? Caesar 凱薩大帝 也很怪 翻 西薩 大帝不是比較像原音... 台北 翻成英文 為什麼是 Taipei 而不是 Taibei 社會學家 Derkein 翻成 涂爾幹 完全不像其音譯,倒不如翻 德肯 還比較好 以上例子不勝枚舉,實在太多了 我也明白 大家都用習慣了,以後不太可能會變動 只是好奇當初 制訂音譯時 都沒有人覺得不妥 而提出要修正的嗎? 難道是當時懂英文的不多? 幾個人就地命名就算數了,其他人也不太懂傻傻呼應? 這問題一直盤據我腦海 在此謝謝各位先進!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.45.45.76

08/22 21:08, , 1F
你會講閩南語/台語 或粵語嗎 ?
08/22 21:08, 1F

08/22 21:10, , 2F
許多字也並非原來是英文像Jesus翻耶穌是原希伯來音
08/22 21:10, 2F

08/22 21:10, , 3F
1. 其實很多翻譯並不是 英語翻成普通話
08/22 21:10, 3F

08/22 21:10, , 4F
若依照英文翻會翻成 橘澀司~
08/22 21:10, 4F

08/22 21:11, , 5F
2. 歐洲人也不是用英語直接拼亞洲的語音
08/22 21:11, 5F

08/22 21:35, , 6F
Caesar拉丁文原音就是凱薩阿...西薩是英文念法
08/22 21:35, 6F

08/22 21:36, , 7F
正如W大說的,很多翻譯當初不是用普通話翻的
08/22 21:36, 7F

08/22 21:37, , 8F
尤其美國的地名很多是香港人翻成中文,所以用廣東話來唸
08/22 21:37, 8F

08/22 21:37, , 9F
會比較準..
08/22 21:37, 9F

08/22 21:42, , 10F
Derkein看起來不像英文,所以翻譯應該就是用原音吧
08/22 21:42, 10F

08/22 23:18, , 11F
推樓上 如果你回到古羅馬跟別人講西薩 沒人知道你在講啥
08/22 23:18, 11F

08/22 23:18, , 12F
並不是羅馬字母拼寫的東西都叫英文
08/22 23:18, 12F

08/22 23:19, , 13F
再者,用羅馬字母拼寫的東西也不是都用美式英語發聲
08/22 23:19, 13F

08/23 00:34, , 14F
"Durkhein"
08/23 00:34, 14F

08/23 22:05, , 15F
德律風
08/23 22:05, 15F

08/24 00:19, , 16F
涂爾幹 Durkheim 的發音跟德肯沒有比較像
08/24 00:19, 16F

08/24 02:27, , 17F
原po有沒有看到我的回文啊? 都沒有回應 真令人在意
08/24 02:27, 17F

08/24 20:16, , 18F
並不是所有的都是用英文發音阿@@
08/24 20:16, 18F
文章代碼(AID): #1GDDO4Is (ask-why)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1GDDO4Is (ask-why)