[分享] KKTV有正版的月薪嬌妻可以看喔!

看板YuiAragaki作者 (棉花糖)時間7年前 (2017/01/31 10:10), 編輯推噓10(10012)
留言22則, 10人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
其實大家應該都看完了吧 不管是透過什麼管道 我自己是網路看人人版跟豬豬版 沒看過緯來版所以不知道緯來版的翻譯如何 看最多次的就是人人版的 翻譯部份比較貼近日文原意,錯的地方也少 (因為中日字幕皆有,可比對) 且許多哏都會附上註釋 只是缺點是簡體中文 而豬豬版雖然是正體中文,但是翻譯內容錯誤太多 所以豬豬版我只看過一遍而已 再來就要說一下KKTV版了 雖然目前只看完第一集,但是想要急著跟大家分享所以就先來po一下 基本上第一個重點就是正版清爽不少 沒有廣告字幕 (例如過場介紹時不會出現XXX企業贊助) 不過這邊要提出一個疑問 就是音樂部份 因為我沒看過緯來版,不知道緯來版是不是也這樣 就是每當美栗腦洞情熱大陸節目時 人人&豬豬(以下簡稱網路版)的音樂是真正情熱大陸的配樂 但是KKTV版的並非情熱大陸的音樂 是因為沒有情熱大陸的版權的關係所以被迫改音樂嗎? 還是我的耳朵出了問題?明明是一樣的卻被我聽成不同? 另外KKTV的翻譯比較台式翻譯 不過正確率目前看來還是人人的正確率最高 只是KKTV的閱讀感受比較舒服(畢竟較貼近台灣人) 不過目前我只看完第一集,還不能斷言誰翻譯的最好 等全部看完再來補充好了 推薦大家可以去KKTV看 註冊可以免費看四天,趁四天內應該可以把全劇看完 原本台灣的正版影音app日劇都是少的可憐 這次看到KKTV有真的還滿高興的 會列入我將來願意付費的app 想要再次回憶美麗的美栗可以看看喔! -- I gave you everything. You gave me anything? きっと いつまででも You're everything, still my everything. 愛してるんだよ https://youtu.be/iA9Ctaqo3Zc
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.104.143.168 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/YuiAragaki/M.1485828657.A.9DF.html

01/31 11:22, , 1F
緯來翻譯很棒喔,尤其是最後幾集
01/31 11:22, 1F

01/31 11:51, , 2F
真的嗎?那只好期待緯來重播在看一次XD
01/31 11:51, 2F

01/31 12:16, , 3F
關於情熱大陸的配樂,其實電視劇裡面的跟真正節目
01/31 12:16, 3F

01/31 12:16, , 4F
的配樂不一樣,音符是倒過來的,所以本來就不一樣
01/31 12:16, 4F

01/31 12:39, , 5F
所以是真的不一樣喔?那KKTV的配樂跟網路版的不一
01/31 12:39, 5F

01/31 12:39, , 6F
樣的原因又是什麼啊?
01/31 12:39, 6F

01/31 13:13, , 7F
看來又可以再刷一次了
01/31 13:13, 7F

01/31 14:43, , 8F
看日劇沒有出現KAO(花王)就怪怪der
01/31 14:43, 8F

01/31 14:44, , 9F
依你說的 KKTV播的應該就是緯來版本
01/31 14:44, 9F

01/31 14:47, , 10F
不知是版權沒談 還什麼原因 第一集不一樣後面就一樣
01/31 14:47, 10F

01/31 14:51, , 11F
各個版本過度翻譯多少都有 每個版本各有好壞
01/31 14:51, 11F

01/31 14:57, , 12F
緯來像是怕有人看不懂意思 有時翻譯的太多餘
01/31 14:57, 12F

01/31 14:59, , 13F
網路字幕組 文化不同有時感覺語句饒口
01/31 14:59, 13F

01/31 14:59, , 14F
以上個人感覺
01/31 14:59, 14F

01/31 15:16, , 15F
都是直接追火曜 重刷也是刷TVer 最近陪朋友看才看
01/31 15:16, 15F

01/31 15:16, , 16F
到各個字幕組是怎麼翻譯的www
01/31 15:16, 16F

01/31 16:53, , 17F
咦咦,所以原版是對的音樂嗎?
01/31 16:53, 17F

01/31 18:31, , 18F
原版是對的
01/31 18:31, 18F

01/31 19:20, , 19F
KKTV這一季的劇好少啊..難過
01/31 19:20, 19F

02/02 15:17, , 20F
可是緯來有好多小地方翻錯...雖然劇情理解上緯來的
02/02 15:17, 20F

02/02 15:18, , 21F
翻譯比較好理解,可是像真嗣緯來就翻成慎二...
02/02 15:18, 21F

02/02 15:18, , 22F
緯來跟KK的字幕似乎是一樣的
02/02 15:18, 22F
文章代碼(AID): #1OZ_8ndV (YuiAragaki)
文章代碼(AID): #1OZ_8ndV (YuiAragaki)