[閒聊] 時代錯誤的用語們
大家好,閒來無事我又來吐槽了(
時代錯誤的用語不知凡幾,
最常見也最容易被發現的,當屬在古代文中出現現代用語,
我這次只略舉出幾個最近看到印象較為深刻的例子。
其餘比如唐宋文出現明清用語、器物、詩詞典故等這種過於專業的誤植,
就留待專業大神來給我們指點一二(逃
(1) 米:時代錯誤的長度單位
這個用字真的是如鯁在喉很久了不吐不快XDDD
這個「米」不是指糧食中的「米」,而是長度單位的「米」,meter。
我們較慣用的譯法為「公尺」,而中國則直接採用音譯「米」。
根據維基資料,1789年法國大革命勝利之後,
法國人制定了新的十進位度量衡系統,就是現在的公制單位系統,
公尺(meter,法文metre)由此誕生。
1790年代呢,相當於中國清朝乾隆至嘉慶年間。
而中國大致是在1925年(民國政府時期)開始推行公制,
在1930年頒布《度量衡法》,明訂「中華民國度量衡採用萬國公制為標準制」。
然後呢,我至少在兩本古代文裡看到古人用了「米」這個長度單位。(扶額
一本是綠蠟《穿成暴君的糟糠妻》,一本是涼蟬《狼鏑》。
《狼鏑》,作者自己說是仿宋朝背景。
既是宋朝,時代遠遠早於清朝,怎麼會有meter這個公制長度的概念?
《穿成暴君的糟糠妻》則是現代人穿進古言,
女主是現代人,會用「米」也是很合理的;
但是我看到的地方,是一個土著用的啊!
雖然不是出現在對話裡,但前後文脈絡一對就是他,我絕對沒冤枉人!
就算這位土著有可能曾受到其他穿越人士影響,學到前衛知識,
那也會因此開始習慣使用公制單位嗎?
就算作者想要在所謂「架空」歷史背景中自己發明單位,也不應該是「米」。
從《穿成暴君的糟糠妻》和《狼鏑》行文看得出來,
作者其實對古代歷史有一定程度的考據,
既然如此,當知歷來度量衡單位用字多少會與丈量用具有關,
「米」一直是五穀糧食用字,怎麼能無端被借用去當長度單位?
再者難道不知「米」作為現代長度單位其實是出於音譯嗎?
看到作者對古代民間食衣住行等風俗文物考據精細,
甚至連篇累牘看了根本不會唸的罕見字詞,
卻在諸如「米」這種超級常見的民生用詞跌股露餡,
就覺得好無語啊啊啊啊!
為什麼不用「尺」「丈」這種隨便用都不會出錯的單位呢?
網路上隨便查一下都有換算表啊!
(2) 勞逸結合:時代錯誤的成語
我也是不止一次在古代文中看到這個成語了。(翻白眼
勞逸結合的出處,根據百度百科,
是鄧小平《關於科學和教育工作的幾點意見》(1977.8.8)。
1977年,好喔。
有些古代文的寫法比較隨興,採用一種現代人講古的文風,
比較誇張的像是暮蘭舟這位作者,基調就是「暮姊姊講歷史故事」,
某種程度可以說是文白夾雜,寫寫劇情就跳出來穿插自己的現代人觀點,
或是穿插一些歷史知識或野史逸事,所以難免會大量使用現代流行語,
只要這些流行語別出現在文中人物的對話或內心話裡,並不是問題。
再退一步,不要太過分地使用
1. 時代超前的成語或典故
2. 觀念實在過於現代的語彙
3. 類似2,鄉民語或網路流行語、諧音、縮語等等
我忍忍也就過去了。
但是!在一本從頭到尾字字句句俱是明清章回話本體的古代文中,
看到「勞逸結合」這四字,還是出現在人物對話裡,我真是,
恨鐵不成鋼啊!(大霧
原文謹摘錄如下,讓大家品品那個話本體的風格:
(何棲)將針線放到桌子上道:「這是嫂嫂給你做的鞋襪,做的冬
鞋,絮了厚棉,你試試若有不適的只管來告訴我。
小郎讀書刻苦是好事,也應勞逸結合,廚房熱著饅頭,不要餓著肚
子。」又道,「我們也不是初識,你既喚我阿姊,又喚我嫂嫂,凡
事不用與我見外。有想吃的,想要的,有不便之處,都與我說。冬
日天冷,你讀書時也不必儉省炭火,放一個爐子在一邊,上面燒了
水,既能烤火,又能有滾水吃。只一樣,不好關嚴門窗,免得氣悶。」
(3) 穩坐釣魚台:便宜行事的詩詞
這也不是我第一次在古代文看到這句詩(
不過這句詩詞似乎出處已經不可考,所以情況比較曖昧。
網路上查到最早有載的是《人民文學》1976年第6期:
「他如今是『任憑風浪起,穩坐釣魚台』,單等撒網下鈎了。」
毛澤東1956年《在中國共產黨第八屆中央委員會第二次全體會議上的講話》中
也曾用了「任憑風浪起,穩坐釣魚船」這樣的句子。
而,儘管在百度百科上稱這句詩詞的出處是封神演義,
但封神演義本文中並沒有這句詩,也沒有「釣魚台」這說法。
只能說,「穩坐釣魚台」有可能是後人借姜子牙垂釣引文王的典故寫成的。
好吧,在一本以唐宋為背景的話本體古代種田文讀到「穩坐釣魚台」,
比起前2條,嚴格來說其實也不算什麼大問題,
再說,在文中說出這句詩的人是個時不時就來個雪夜孤舟垂釣的雅人(
可能是作者有心想要映襯一下就順手用了,算我吹毛求疵好了(
(4) 土豆、玉米:時代錯誤的食物
這可能已經是原創板友人盡皆知的常識了XDDDD
我也是開始看原創小說(尤其是古代文)後才有這個概念:
馬鈴薯(中國慣稱土豆,非我們所指的花生)、玉米,
甚至番薯、番茄、辣椒等很多作物,都是舶來品,
而且是遲至明代才傳入亞洲的。
所以當我最近開看一度君華的《東風惡》時,忽然覺得不大對勁(
雖然作者完全沒有明確提點《東風惡》是以什麼樣的時代為背景
(可能在那個寫作年代還沒形成太多講究),
也可能就是架空,沒什麼嚴謹的考據(那個寫作的年代(
只是讀起來隱約有點五胡十六國或北魏的形貌,
總之,看到女主角香香拿馬鈴薯、玉米來做菜的時候,
就,呃,回不去了XDDDDDD
此外文中常常描寫香香做了各式各樣的家常菜,
雖然說的確也是令人垂涎三尺啦!
而且我對烹飪細節的描述常常是有看沒有懂(
但是要是仔細研究的話搞不好會發現一堆時代錯誤的烹飪方式(
不知道板友最近有沒有看到什麼有趣的穿越語例子呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.69.99 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/YuanChuang/M.1624482297.A.86E.html
※ 編輯: zigzag (36.228.69.99 臺灣), 06/24/2021 05:10:46
推
06/24 05:14,
2年前
, 1F
06/24 05:14, 1F
→
06/24 05:14,
2年前
, 2F
06/24 05:14, 2F
哈哈哈哈哈我沒想到竟有這招!
敵方:(愣)一炷香是什麼東東?
推
06/24 06:52,
2年前
, 3F
06/24 06:52, 3F
不知是福啊.....可以順順看文不會一直被小石頭絆腳,望多珍惜(
推
06/24 07:32,
2年前
, 4F
06/24 07:32, 4F
→
06/24 07:32,
2年前
, 5F
06/24 07:32, 5F
→
06/24 07:32,
2年前
, 6F
06/24 07:32, 6F
→
06/24 07:32,
2年前
, 7F
06/24 07:32, 7F
我好像也看過古代文中出現小時XDD
成語誤用這個可多了,可以洋洋灑灑另起一大篇了
至於現代用語,如果文風是走歡樂搞笑輕鬆路線那現代用語和語氣我可以接受;
但如果作者很顯然是個考據狂卻在某些很常識的地方隨便了我就會如鯁在喉(
推
06/24 08:47,
2年前
, 8F
06/24 08:47, 8F
他妥妥是個穿越者!露餡了!
推
06/24 09:18,
2年前
, 9F
06/24 09:18, 9F
→
06/24 09:21,
2年前
, 10F
06/24 09:21, 10F
→
06/24 09:21,
2年前
, 11F
06/24 09:21, 11F
推
06/24 09:25,
2年前
, 12F
06/24 09:25, 12F
成語的確是比較難,要能搞懂記住所有成語的典故由來那真的是國學專家級了
所以成語穿越我就(我自己也分不出來那麼細緻XDDDDDD
但鏢局這個XDDDD
明朝真的是穿越用詞用具輸出大國XDDDDDD
推
06/24 09:48,
2年前
, 13F
06/24 09:48, 13F
→
06/24 09:48,
2年前
, 14F
06/24 09:48, 14F
很多人是望文生義地亂用
因為看多這種誤用,也讓我自我反省了一下XDDD
現在看到覺得用法怪異的詞彙也會先謹慎地去查查辭典或網路資料
以免自己也是望文生義
不過像是「空穴來風」這種原始意義和現今通用的意義完全相反的成語
想要扭轉過來大概也是很難
推
06/24 09:54,
2年前
, 15F
06/24 09:54, 15F
→
06/24 09:54,
2年前
, 16F
06/24 09:54, 16F
架空歷史在這方面的確有些取巧,也有作者會直接聲明要讀者別太考據Orz
穿越也有分,看是穿越到歷史還是穿書
玄幻修真或架空武俠當然就沒什麼好說的了(
推
06/24 09:58,
2年前
, 17F
06/24 09:58, 17F
→
06/24 09:58,
2年前
, 18F
06/24 09:58, 18F
→
06/24 09:59,
2年前
, 19F
06/24 09:59, 19F
推
06/24 10:29,
2年前
, 20F
06/24 10:29, 20F
推
06/24 10:34,
2年前
, 21F
06/24 10:34, 21F
→
06/24 10:34,
2年前
, 22F
06/24 10:34, 22F
其實我也沒有因為文中所舉的例子而棄文XDDD
大多數還是看下去了,畢竟文筆啊劇情啊都還是好看的
大概是求好心切吧,覺得作者都能做到水準以上的考據為何就在這麼容易的地方疏忽;
那種普通生考80分就覺得很棒了;優等生沒考90分還錯在很簡單的題目就很生氣
這種心態Orzzzzz(但是我多半還是會把優等生的卷子整個看完啦.........
而且我也差不多練就對大多數錯別字誤用詞視而不見或直接腦內修正的功夫了(
推
06/24 11:50,
2年前
, 23F
06/24 11:50, 23F
浣熊這個好像先前哪篇閒聊文中有提到XDDD
推
06/24 11:59,
2年前
, 24F
06/24 11:59, 24F
→
06/24 11:59,
2年前
, 25F
06/24 11:59, 25F
→
06/24 12:00,
2年前
, 26F
06/24 12:00, 26F
蔻丹!對對對!我忘了它!(不過這我也是最近才知道的,品牌名稱好像是Cutex)
數不清有多少古代文用了「蔻丹」這詞了XDDDDD
推
06/24 12:30,
2年前
, 27F
06/24 12:30, 27F
→
06/24 12:30,
2年前
, 28F
06/24 12:30, 28F
→
06/24 12:34,
2年前
, 29F
06/24 12:34, 29F
還有 74 則推文
還有 29 段內文
推
06/25 22:22,
2年前
, 104F
06/25 22:22, 104F
→
06/25 22:22,
2年前
, 105F
06/25 22:22, 105F
→
06/25 22:22,
2年前
, 106F
06/25 22:22, 106F
因為他們習慣橫書+阿拉伯數字,所以一時轉不過來?
不過看是阿拉伯數字,說法還是沒差,
所以這種如果不太常用我會視而不見XDDDD
推
06/25 22:41,
2年前
, 107F
06/25 22:41, 107F
→
06/25 22:41,
2年前
, 108F
06/25 22:41, 108F
→
06/25 22:41,
2年前
, 109F
06/25 22:41, 109F
→
06/25 22:41,
2年前
, 110F
06/25 22:41, 110F
這的確也是困擾,到底要講究到什麼程度?
不過我思索羅貫中寫三國演義、吳承恩寫西遊記時,
也有考據回三國、唐代的語言嗎?
畢竟宋朝之前沒有小說這種文體,流傳下來的文字記錄應該鮮少有市井平民的白話?
有時也會覺得自己可能有點過於苛刻,
所以如果作者整本文風偏輕鬆或白話,我就用比較寬鬆的標準去看;
如果作者非常考據,甚至刻意使用章回小說話本體書寫,那我也會比較挑剔XDDD
推
06/26 00:28,
2年前
, 111F
06/26 00:28, 111F
→
06/26 00:28,
2年前
, 112F
06/26 00:28, 112F
→
06/26 00:28,
2年前
, 113F
06/26 00:28, 113F
→
06/26 00:28,
2年前
, 114F
06/26 00:28, 114F
哈哈哈成語真的不容易XDDDD
※ 編輯: zigzag (220.137.55.84 臺灣), 06/26/2021 01:27:22
推
06/26 10:00,
2年前
, 115F
06/26 10:00, 115F
→
06/26 10:00,
2年前
, 116F
06/26 10:00, 116F
→
06/26 10:00,
2年前
, 117F
06/26 10:00, 117F
除了麻辣燙還有麻辣小龍蝦和螺螄粉....
其實我寫完這篇並看完大家回應後有默默反省
自己是不是有點走火入魔XDDDDDD
推
06/26 16:22,
2年前
, 118F
06/26 16:22, 118F
→
06/26 16:23,
2年前
, 119F
06/26 16:23, 119F
我這個認真程度其實是看作者考據程度而定XDDD
但這樣對很認真考據的作者是不是有點不公平......
推
06/26 23:21,
2年前
, 120F
06/26 23:21, 120F
太誇張!
推
06/27 03:43,
2年前
, 121F
06/27 03:43, 121F
→
06/27 03:43,
2年前
, 122F
06/27 03:43, 122F
對,其實看到其他地方話、不合時代的古代用語也還可以忍受,
但看到中共時代或網路時代才出現的詞語特別出戲
推
06/27 17:40,
2年前
, 123F
06/27 17:40, 123F
→
06/27 17:40,
2年前
, 124F
06/27 17:40, 124F
為你掬一把眼淚
慶幸的是,根正苗紅在我這裡出現的頻率還沒那麼高XD
推
06/27 17:49,
2年前
, 125F
06/27 17:49, 125F
→
06/27 17:49,
2年前
, 126F
06/27 17:49, 126F
→
06/27 17:49,
2年前
, 127F
06/27 17:49, 127F
你舉的例子好歡樂但細思極恐XDDDDDD
推
06/27 17:53,
2年前
, 128F
06/27 17:53, 128F
→
06/27 17:53,
2年前
, 129F
06/27 17:53, 129F
我已經過盡千帆皆不是(亂用典故範例
※ 編輯: zigzag (220.137.55.84 臺灣), 06/28/2021 03:22:53
推
06/29 02:10,
2年前
, 130F
06/29 02:10, 130F
→
06/29 02:10,
2年前
, 131F
06/29 02:10, 131F
→
06/29 02:10,
2年前
, 132F
06/29 02:10, 132F
→
06/29 02:11,
2年前
, 133F
06/29 02:11, 133F