Re: [閒聊] 最近看到的怪異用詞(Word簡轉繁)

看板YuanChuang作者 (silverink)時間3年前 (2021/01/22 18:10), 3年前編輯推噓38(38046)
留言84則, 40人參與, 3年前最新討論串1/1
另開一篇回覆Word簡轉繁功能容易造成的錯字及誤會。 情況一:一簡體字對多繁體字造成的錯字 由於簡體字隨著意思不同,有時可以對應多個繁體字,使簡轉繁比繁轉簡困難許 多,這是所有繁簡轉換系統都無法完全避免的問題。 舉例: 1.「复」可能為「復」、「覆」、「複」 2.「里」可能為「里」、「裡/裏」 3.「干」可能為「干」、「乾」、「幹」 →同居長幹裡(X)/同居長干里(O) 情況二:兩岸習慣用語不同但情境不對 有些是兩邊習慣的詞本就不同,Word「貼心」地幫你換好,但好像有哪裡不太對 勁...... 舉例: 1.奔馳vs賓士(Benz譯名) →他發動了車後賓士而去(X)→他發動了車後奔馳而去(O) 2.內存vs記憶體 →海記憶體存知己(X)/海內存知己(O) 情況三:音譯人名的轉換 有時候Word還會順便幫你換人名,問題是平常看文根本不需要這麼換,換掉後反而 認不出來這個角色是誰。 舉例: 1.西澤vs凱薩 2.弗朗vs法蘭 →凱薩爾·法蘭西斯(X)→西澤爾·弗朗西斯(O) 情況四:好像根本沒人這麼用 有時候日常用語其實根本沒人會這麼用,但因為一些電腦語言(?)的差異,Word 還是會換一些奇怪的字,導致兩岸讀者互以為對方的習慣用法就是這樣。 (詳細原因不甚清楚,歡迎補充更正) 舉例: 1.位vs位元 →共有三位元客人(X)/共有三位客人(O) 2.對象vs物件 →這是我物件(X)/這是我對象(O) 3.窗口vs視窗 →我一直在樓上的視窗中看你(X)/我一直在樓上的窗口中看你(O) 4.文件vs檔 →檔櫃(X)/文件櫃(O) 解決方式: 情況一目前各繁簡轉換系統只有轉得好壞之分,沒有100%的完美翻譯,需要靠人工 校對來調整,但校對有時也會眼殘沒抓到錯字。 情況二三四只要把Word的繁簡轉換功能中使用台港澳等地字元的選項取消掉應該 就能解決了,或是乾脆換一個不會動這些詞的轉換系統,不過反面來說用詞就會 完全保持簡體的習慣用詞。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.6.233 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/YuanChuang/M.1611310238.A.8EF.html ※ 編輯: sliverink (223.139.6.233 臺灣), 01/22/2021 18:11:47

01/22 18:13, 3年前 , 1F
推實用!
01/22 18:13, 1F

01/22 18:22, 3年前 , 2F
這篇可以解決不少疑問w
01/22 18:22, 2F

01/22 18:32, 3年前 , 3F
宏vs巨集 王力宏->王力巨集
01/22 18:32, 3F

01/22 18:38, 3年前 , 4F
情況二三四要取消「轉換常用詞彙」
01/22 18:38, 4F
原來是取消這個嗎?!我憑印象打的沒記清楚......

01/22 18:40, 3年前 , 5F
幫助→說明;菜單→功能表,也是程式的用語不同
01/22 18:40, 5F

01/22 18:41, 3年前 , 6F
情況一我不確定,但是如果取消台港澳字元的話,會出現
01/22 18:41, 6F

01/22 18:41, 3年前 , 7F
異體字,例如够跟却
01/22 18:41, 7F
原來這麼複雜...... ※ 編輯: sliverink (223.139.6.233 臺灣), 01/22/2021 18:50:44 ※ 編輯: sliverink (223.139.6.233 臺灣), 01/22/2021 18:53:05

01/22 19:06, 3年前 , 8F
對了,取消「轉換常用詞彙」雖然很好用,但會出現ㄧ
01/22 19:06, 8F

01/22 19:06, 3年前 , 9F
些bug,例如「屬於」或「游標」這兩個詞在簡轉繁之後
01/22 19:06, 9F

01/22 19:06, 3年前 , 10F
都會缺字
01/22 19:06, 10F

01/22 19:07, 3年前 , 11F
解決方法是在簡轉繁之前先把這兩個詞取代成繁體字
01/22 19:07, 11F

01/22 19:08, 3年前 , 12F
總之 word真的很笨啊(嘆氣)
01/22 19:08, 12F
呃......也太難用了吧

01/22 19:14, 3年前 , 13F
的士->計程車,所以大家的士氣->大家計程車氣XD
01/22 19:14, 13F
的士是香港用詞,所以看文一般比較不會遇到,通常看到的是出租車 ※ 編輯: sliverink (223.139.6.233 臺灣), 01/22/2021 19:22:08 ※ 編輯: sliverink (223.139.6.233 臺灣), 01/22/2021 19:22:30

01/22 19:23, 3年前 , 14F
看過万俟>萬俟,祖宗姓都被改了XDD
01/22 19:23, 14F

01/22 19:23, 3年前 , 15F
是用出租車,但是叫計程車他們也會慣稱為「打的」的樣子
01/22 19:23, 15F

01/22 19:25, 3年前 , 16F
把menu一概翻成菜單也是我很不習慣的中國翻譯用語 ><
01/22 19:25, 16F
打的和打車應該都有? menu菜單會被word翻成功能表,我以為他們常用功能表這個詞過...... ※ 編輯: sliverink (223.139.6.233 臺灣), 01/22/2021 19:27:52

01/22 19:33, 3年前 , 17F
我都用繁化姬,但有自訂一些取代條件 比方說「呆了呆」
01/22 19:33, 17F

01/22 19:33, 3年前 , 18F
保護,不然都會被取代為待了呆 「素麵朝天」取代為「
01/22 19:33, 18F

01/22 19:33, 3年前 , 19F
素面朝天」……話說台灣也沒這用法吧?
01/22 19:33, 19F
「素麵」是一種麵,所以才沒被轉到吧?

01/22 19:37, 3年前 , 20F
我都用convertZ
01/22 19:37, 20F

01/22 19:37, 3年前 , 21F
繁化姬自身字庫的詞好像比較多 原po上篇推文提到的賓士
01/22 19:37, 21F

01/22 19:37, 3年前 , 22F
奔馳髒臟都不太會轉錯 除了用法很特殊的 像全職同人最
01/22 19:37, 22F

01/22 19:37, 3年前 , 23F
常看到的心髒就不會轉對XD
01/22 19:37, 23F

01/22 19:37, 3年前 , 24F
皮膚-悸O
01/22 19:37, 24F
※ 編輯: sliverink (223.139.6.233 臺灣), 01/22/2021 19:52:08 ※ 編輯: sliverink (223.139.6.233 臺灣), 01/22/2021 19:52:40

01/22 20:22, 3年前 , 25F
難怪很常看到什麼計程車兵XD原來是士兵啊......
01/22 20:22, 25F

01/22 20:43, 3年前 , 26F
元先生 好像有些名詞也會被翻譯多一個元
01/22 20:43, 26F
這一般都是因為前面有個「位」的關係,比如這位(元)先生 ※ 編輯: sliverink (223.139.6.233 臺灣), 01/22/2021 20:47:57

01/22 20:48, 3年前 , 27F
素麵朝天....有種在拜拜的感覺(?
01/22 20:48, 27F

01/22 21:06, 3年前 , 28F
還有[協力廠商]->第三方,每次看都超疑惑的
01/22 21:06, 28F

01/22 21:16, 3年前 , 29F
橙子→柳丁 (橙子味的你變成柳丁味的你)
01/22 21:16, 29F

01/22 21:16, 3年前 , 30F
看是看得懂 但是很奇怪 因為女主角名字有橙
01/22 21:16, 30F

01/22 23:37, 3年前 , 31F
感謝這篇解惑了很多!
01/22 23:37, 31F

01/23 00:06, 3年前 , 32F
直接將簡體文件使用 firefox瀏覽器開啟,然後有裝附
01/23 00:06, 32F

01/23 00:06, 3年前 , 33F
加元件同文堂就可以轉成繁體了。
01/23 00:06, 33F

01/23 00:12, 3年前 , 34F
接口-介面,很多句子裡XX接口道:(0)會變成XX介面道
01/23 00:12, 34F

01/23 00:12, 3年前 , 35F
:(x)
01/23 00:12, 35F

01/23 02:05, 3年前 , 36F
海記憶體知己好好笑XDD
01/23 02:05, 36F

01/23 02:47, 3年前 , 37F
接口跟介面感覺上是interface翻譯差異的問題
01/23 02:47, 37F

01/23 03:20, 3年前 , 38F
皮膚和面板也是翻譯問題嗎?每次都不知道白皙的面板
01/23 03:20, 38F

01/23 03:20, 3年前 , 39F
到底在幹嘛...
01/23 03:20, 39F

01/23 08:58, 3年前 , 40F
皮膚/面板應該是電腦軟體的skin,有一個播放mp3的軟體win
01/23 08:58, 40F

01/23 08:58, 3年前 , 41F
amp就是可以換面板圖樣的
01/23 08:58, 41F

01/23 09:45, 3年前 , 42F
之前簡轉繁遇到最無語的是「有回放學晚了」轉繁體變成
01/23 09:45, 42F

01/23 09:45, 3年前 , 43F
「有重播學晚了」 當時想破頭都想不到為什麼轉繁體變
01/23 09:45, 43F

01/23 09:45, 3年前 , 44F
這樣
01/23 09:45, 44F

01/23 10:28, 3年前 , 45F
我一直以為他們就是用物件XDDD
01/23 10:28, 45F

01/23 11:49, 3年前 , 46F
回放XDDDDDDD 皮膚應該就是指遊戲中的skin 不過應該比較多
01/23 11:49, 46F

01/23 11:49, 3年前 , 47F
用於指稱遊戲人物的特殊造型?
01/23 11:49, 47F

01/23 13:32, 3年前 , 48F
台灣的賓士也是馳騁的意思,所以當時BENZ中文名用賓士
01/23 13:32, 48F

01/23 13:32, 3年前 , 49F
只是現在很少人用了,反而變成benz的專用詞
01/23 13:32, 49F
原來如此!之前都不知道

01/23 14:22, 3年前 , 50F
我也以為他們都說物件,想說也太奇怪
01/23 14:22, 50F

01/23 14:42, 3年前 , 51F
物件+1 所以不是說物件嗎XDD
01/23 14:42, 51F

01/23 14:47, 3年前 , 52F
好詳細XD 我最常遇到的是主角名字裡有 「郁」word都會
01/23 14:47, 52F

01/23 14:47, 3年前 , 53F
轉成「鬱」每次看了都超出戲
01/23 14:47, 53F
郁也是因為簡體一律把郁和鬱簡化為郁一個字,導致翻成繁體時系統沒那麼聰明知道郁是哪個字

01/23 15:10, 3年前 , 54F
每次看文看到記憶體跟位元突然出現都一頭霧水,原來是因
01/23 15:10, 54F

01/23 15:10, 3年前 , 55F
為簡轉繁啊
01/23 15:10, 55F
※ 編輯: sliverink (223.139.6.233 臺灣), 01/23/2021 20:54:37 ※ 編輯: sliverink (223.139.6.233 臺灣), 01/23/2021 21:02:07

01/24 01:51, 3年前 , 56F
賓士本來就沒有馳騁的意思吧,以前台灣還音譯叫朋馳,
01/24 01:51, 56F

01/24 01:51, 3年前 , 57F
比較有意譯反而是中國的奔馳
01/24 01:51, 57F

01/24 03:05, 3年前 , 58F
賓士在中國應該不夠豪!我看要強調是豪車都是寫邁巴赫,
01/24 03:05, 58F

01/24 03:05, 3年前 , 59F
還要google後才知道。
01/24 03:05, 59F
邁巴赫通常是大老闆座駕吧,賓士高檔的其實價格也差不了多少,比如硬漢類型的主角很喜歡開的「大G」,價格可以到八百多萬台幣,這款台灣很少見 ※ 編輯: sliverink (1.164.143.72 臺灣), 01/24/2021 03:12:07

01/24 09:37, 3年前 , 60F
天啊!其它詞彙比較沒有疑慮,但我真的以為他們把對象稱為
01/24 09:37, 60F

01/24 09:37, 3年前 , 61F
物件,因為這詞太常出現了!終於解惑XD
01/24 09:37, 61F

01/24 10:11, 3年前 , 62F
我覺得最匪夷所思的是眼楮,許多簡轉繁會出現的問題
01/24 10:11, 62F

01/24 10:11, 3年前 , 63F
都像上面講到的有跡可尋,眼楮就實在搞不懂
01/24 10:11, 63F

01/24 13:45, 3年前 , 64F
字號-字型大小,老字號糕餅鋪(O) ,老字型大小糕餅鋪
01/24 13:45, 64F

01/24 13:45, 3年前 , 65F
(X)
01/24 13:45, 65F

01/24 21:27, 3年前 , 66F
眼楮就是眼睛,記得好像也是簡繁轉換或者轉碼時產生的
01/24 21:27, 66F

01/24 21:27, 3年前 , 67F
問題?
01/24 21:27, 67F

01/24 21:31, 3年前 , 68F
還有扎跟紮、喂餵、沖衝、松鬆、舍捨等等很多字,也會
01/24 21:31, 68F

01/24 21:31, 3年前 , 69F
在繁簡轉換的時候轉錯,或是沒轉好,我現在看到一些用
01/24 21:31, 69F

01/24 21:31, 3年前 , 70F
繁體的人把扎心寫成紮心就會覺得好笑XD
01/24 21:31, 70F

01/25 03:49, 3年前 , 71F
我也一直以為真的用物件
01/25 03:49, 71F

01/25 06:56, 3年前 , 72F
看過寫古言的某作者常用眼楮代替眼睛,可能是比較古言的用
01/25 06:56, 72F

01/25 06:56, 3年前 , 73F
01/25 06:56, 73F

01/25 06:56, 3年前 , 74F
那時在晉江看的連載文,所以眼楮不奇怪
01/25 06:56, 74F
會不會是那個作者自己寫錯啊?因為真的查不到這種用法 ※ 編輯: sliverink (114.136.175.196 臺灣), 01/25/2021 12:44:27

01/25 18:11, 3年前 , 75F
我也以為真的叫物件XDD
01/25 18:11, 75F

01/25 21:07, 3年前 , 76F
眼楮好多人用,博客來還可以看到書名也有,不知道會不
01/25 21:07, 76F

01/25 21:07, 3年前 , 77F
會是方言來的
01/25 21:07, 77F
我也有查到博客來,但博客來標題上的「眼楮」,看封面其實都是「眼睛」 ※ 編輯: sliverink (114.136.161.59 臺灣), 01/25/2021 21:54:09

01/26 10:50, 3年前 , 78F
突然想到還有 法律程式(X) 法律程序(O)
01/26 10:50, 78F

01/26 13:19, 3年前 , 79F
物件、眼楮、功能表 我也一直以為是慣用語耶XDD
01/26 13:19, 79F

01/26 23:58, 3年前 , 80F
那麼如果是視為是對我們而言不常用的用辭(?),我記得看過
01/26 23:58, 80F

01/26 23:58, 3年前 , 81F
有數本小說都這麼用,在晉江,但是該小說作者有爭議
01/26 23:58, 81F

01/26 23:59, 3年前 , 82F
我個人仍視為可能是古代小說或話本的用語
01/26 23:59, 82F

01/27 02:10, 3年前 , 83F
計程車兵XDDDD太好笑XDDD
01/27 02:10, 83F

01/28 09:04, 3年前 , 84F
用convertZ小軟件+1 方便又不會出現以上問題
01/28 09:04, 84F
文章代碼(AID): #1W2gIUZl (YuanChuang)