[閒聊] 最近看到的怪異用詞
最近看小說看到幾個作者慣用詞,因為實在太令我費解,
就忍不住來占版面一聊了,請大家原諒我的無聊XDDDDD
1. 用舌尖頂了頂唇角
出處:洞房前還有遺言嗎 by 且墨
這個用法/動作,目前榮登「令我費解用詞」冠軍寶座!
大約從小說中間之後,男主開始頻繁使用這個動作。
我每次看到就會身體力行一次,
但做了這麼多次下來還是沒能理解這個動作到底魅力何在,
為什麼作者要讓男主動不動就這麼做。
說實在,我一想到這個動作就會想到不二家的peko醬,
然後就再也無法感受到男主的帥氣了(
但就算男主不是把舌尖伸出來,只是從口腔內頂唇角的位置,
看起來還是很蠢啊!(我真的照過鏡子看了)(掩面
(驚!難道是因為我長相太平凡無法襯托出這個動作的帥感?
有人能幫作者平反嗎?XD
2. 頓首
出處:坤寧 by 時鏡
看古言的時候好像比較常看到似乎能懂又有哪裡休誇怪怪的詞彙,
像是這個「頓首」。從前後文脈絡來看,大概知道可能是「點頭」的意思,
但又覺得不大對勁,因為「頓」讓我聯想到「頓足」,
因而會覺得是個比「點頭」還要用力一點的動作。
後來覺得還是不要囫圇吞棗,於是奮力查了網路辭典(....),
才發現「頓首」是「叩頭、叩首」,或是「致敬」,或是「整理頭髮」,
而且並沒有等於於「點頭」的用法。
我猜想難道作者是把「頷首」誤寫成「頓首」了嗎?
還是博覽群書的作者真的曾在哪本冷門典籍中看到過「頓首=頷首」的用法?
3. 赫然
出處:黃泉共為友 by 木沐梓
這題的類型同上,起先我一直在想「這種情緒用赫然來形容好像怪怪的」,
看了好幾次後終於開始懷疑:難道其實應該是「赧然」而不是「赫然」嗎?
4. 不以為然 vs. 不以為意
出處:太多
這兩個詞的換用已經困擾我很久了,而且也早有板友發現。
有些作者的用法跟我認知的一樣:
不以為然=不贊同
不以為意=不在意,不在乎,不當一回事
有些作者卻是反著用:
不以為然=不在意,不在乎,不當一回事
不以為意=不贊同
所以我一直無法歸納出一個統一判斷,每次看到時都要費心辨認一番,
尤有甚者,有時看了半天還是無法判斷出作者這裡用「不以為意」的時候
到底是指「不以為意」還是指「不以為然」(遠目)
大家也有看過哪些令人費解的用詞用語嗎?來分享分享吧!XDDDDDD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.73.34.89 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/YuanChuang/M.1611255695.A.37C.html
推
01/22 05:16,
3年前
, 1F
01/22 05:16, 1F
→
01/22 05:16,
3年前
, 2F
01/22 05:16, 2F
→
01/22 05:16,
3年前
, 3F
01/22 05:16, 3F
頂臉頰肉、舔後槽牙(臼齒)這個我也比較能想像,除了忍耐之外還有圖謀某事的意思,
但頂唇角真的想像不能XDDDD
推
01/22 07:35,
3年前
, 4F
01/22 07:35, 4F
→
01/22 07:35,
3年前
, 5F
01/22 07:35, 5F
推
01/22 07:49,
3年前
, 6F
01/22 07:49, 6F
→
01/22 07:49,
3年前
, 7F
01/22 07:49, 7F
→
01/22 07:49,
3年前
, 8F
01/22 07:49, 8F
→
01/22 07:49,
3年前
, 9F
01/22 07:49, 9F
這幾個是我最近記憶猶新的,之前也看過好幾個令人迷惑的用法,
不禁懷疑到底是我的古文沒學好還是他們真的有讀到過什麼冷門古書這麼用過
畢竟我們現在有些用法也曾經是古人寫錯字流傳下來的XDDDDDD
尤其是在古言中出現,作者看起來還頗為考據博學的....
推
01/22 09:33,
3年前
, 10F
01/22 09:33, 10F
頂牙槽/臼齒/臉頰肉的這種我已經可以接受了XDDDD
推
01/22 09:58,
3年前
, 11F
01/22 09:58, 11F
推
01/22 10:00,
3年前
, 12F
01/22 10:00, 12F
推
01/22 10:01,
3年前
, 13F
01/22 10:01, 13F
齷齪哈哈哈哈哈哈哈哈(笑出眼淚
→
01/22 10:01,
3年前
, 14F
01/22 10:01, 14F
→
01/22 10:01,
3年前
, 15F
01/22 10:01, 15F
了解!國語文老師認證了!XDDDD
推
01/22 10:09,
3年前
, 16F
01/22 10:09, 16F
推
01/22 10:11,
3年前
, 17F
01/22 10:11, 17F
真的!學到新的顏文字!感謝!:9
推
01/22 10:14,
3年前
, 18F
01/22 10:14, 18F
推
01/22 10:16,
3年前
, 19F
01/22 10:16, 19F
感謝!我不是一個人!
推
01/22 10:42,
3年前
, 20F
01/22 10:42, 20F
→
01/22 10:42,
3年前
, 21F
01/22 10:42, 21F
→
01/22 10:42,
3年前
, 22F
01/22 10:42, 22F
這個的確是,我一開始看也很疑惑,也是看到板友解釋才豁然開朗!
但這個截然相反的用法畢竟是一致的,不會像「不以為意/不以為然」那樣令人迷惑XD
推
01/22 11:04,
3年前
, 23F
01/22 11:04, 23F
推
01/22 11:08,
3年前
, 24F
01/22 11:08, 24F
→
01/22 11:08,
3年前
, 25F
01/22 11:08, 25F
推
01/22 11:37,
3年前
, 26F
01/22 11:37, 26F
→
01/22 11:37,
3年前
, 27F
01/22 11:37, 27F
週天?周天?我只在武俠/修仙背景的小說裡看過欸:大周天小周天XDDDDD
推
01/22 12:16,
3年前
, 28F
01/22 12:16, 28F
推
01/22 12:44,
3年前
, 29F
01/22 12:44, 29F
→
01/22 12:44,
3年前
, 30F
01/22 12:44, 30F
還有 98 則推文
還有 24 段內文
推
01/23 00:01,
3年前
, 129F
01/23 00:01, 129F
→
01/23 00:01,
3年前
, 130F
01/23 00:01, 130F
→
01/23 00:01,
3年前
, 131F
01/23 00:01, 131F
推
01/23 00:24,
3年前
, 132F
01/23 00:24, 132F
你這麼一說我也有印象欸!我好像也是以為是形容某種臉色!XDDDDDD
推
01/23 00:54,
3年前
, 133F
01/23 00:54, 133F
→
01/23 00:54,
3年前
, 134F
01/23 00:54, 134F
推
01/23 09:42,
3年前
, 135F
01/23 09:42, 135F
推
01/23 10:54,
3年前
, 136F
01/23 10:54, 136F
推
01/23 10:58,
3年前
, 137F
01/23 10:58, 137F
推
01/23 13:08,
3年前
, 138F
01/23 13:08, 138F
→
01/23 15:08,
3年前
, 139F
01/23 15:08, 139F
XDDDDDDDDDD
推
01/23 17:22,
3年前
, 140F
01/23 17:22, 140F
推
01/23 18:39,
3年前
, 141F
01/23 18:39, 141F
→
01/23 18:39,
3年前
, 142F
01/23 18:39, 142F
推
01/23 20:50,
3年前
, 143F
01/23 20:50, 143F
推
01/24 00:19,
3年前
, 144F
01/24 00:19, 144F
推
01/24 09:52,
3年前
, 145F
01/24 09:52, 145F
→
01/24 09:53,
3年前
, 146F
01/24 09:53, 146F
→
01/24 09:53,
3年前
, 147F
01/24 09:53, 147F
→
01/24 09:53,
3年前
, 148F
01/24 09:53, 148F
→
01/24 09:53,
3年前
, 149F
01/24 09:53, 149F
汗顏 -> 三條線冷汗
這個轉得有點太硬了 Orz
推
01/24 15:32,
3年前
, 150F
01/24 15:32, 150F
推
01/25 09:29,
3年前
, 151F
01/25 09:29, 151F
推
01/26 19:45,
3年前
, 152F
01/26 19:45, 152F
→
01/26 20:50,
3年前
, 153F
01/26 20:50, 153F
推
01/27 23:35,
3年前
, 154F
01/27 23:35, 154F
→
01/27 23:39,
3年前
, 155F
01/27 23:39, 155F
→
01/27 23:39,
3年前
, 156F
01/27 23:39, 156F
→
01/28 09:58,
3年前
, 157F
01/28 09:58, 157F
→
01/28 09:59,
3年前
, 158F
01/28 09:59, 158F
這個應該是屬於誤用?「或者」應該是要用於有二或選一的情境吧
→
01/28 09:59,
3年前
, 159F
01/28 09:59, 159F
→
01/28 09:59,
3年前
, 160F
01/28 09:59, 160F
中國很多這種前後對調的用法,
例如我們慣用的「陰錯陽差」,他們卻常說「陰差陽錯」,諸如此類
※ 編輯: zigzag (114.44.83.54 臺灣), 01/29/2021 01:17:52
→
01/29 07:08,
3年前
, 161F
01/29 07:08, 161F
→
01/29 07:08,
3年前
, 162F
01/29 07:08, 162F
→
01/29 07:10,
3年前
, 163F
01/29 07:10, 163F
討論串 (同標題文章)