[原味] BL 西幻 是魔物vs獵人還是魔王vs勇者?

看板YuanChuang作者 (Ζ)時間3年前 (2020/11/30 23:02), 3年前編輯推噓14(14022)
留言36則, 14人參與, 3年前最新討論串1/1
◆ 喜歡/討厭原創哪些梗? 目前喜歡(不分BGBL): 強強/相殺相愛 市井/職業 (混一點種田可但還是希望感情戲不要淡如清水) 哨嚮 (我好愛大白小明和沈春瀾的天竺鼠) 虐文 (追妻追夫火葬場我可以) 騷話互撩冷面相剋 ← 是!這就是本文的主題! 價值反轉與反思 ← 其實這才是本文的主題 (弱) 目前討厭(不分BGBL): 帝王、宮廷、豪門世家、總裁 (對不起最近比較仇富,封建體制額度也滿了) 以及各類軍政官富二代 (最近也因為中國政治之故對這類主角有點反胃) 演藝圈之流量人生 (我對動不動就買水軍帶網路風向也看膩了) 不過雷點這種東西很微妙, 有時候它出現在某些作品裡我卻會看得津津有味.... (自己蹲牆角反省中) ◆ 覺得原創文跟其他小說有什麼不同或特色? (不限字數,可簡單回答) 1. 我覺得最主要是篇幅很自由,因為我算是從實體書很晚才過渡到網路閱讀,所以我對 作品字數長短有比較大的感觸。實體出版的年代,作品的字數長度往往會受到成書頁數和 版面排版的限制,我印象最深的是言情小說類型。但當原創創作以網路發表方式崛起,拿 掉版面這個拘束器之後,作品字數簡直無限奔放。這看起來似乎只是個小小的不同特色, 但很可能大大改變了我們閱讀小說的習慣與對小說創作的認識,甚至也改變了小說寫作的 概念吧?當然這個不同也是因為有網路平台這樣的載體與形式才能夠促成的。 2. 題材也很多元。很可能是因為網路創作發表平台如雨後春筍,空間幾乎無限寬廣,各 式各樣的作品無須像以前那樣被出版社或雜誌編輯用比較嚴格的標準審核即可發表,使得 題材與內容也五花八門琳瑯滿目。先不論中國管制禁錮言論創作的現況,至少早期中國原 創作品的樣貌是很豐富的。 3. 原創作品的議題與次類型的生態也變化得很快,對意識形態或既定套路的反轉或反思 也似乎產生得很快。每種梗大概都有它的反轉梗,還有反轉梗的反轉梗等等。從中都可以 看到很多很有趣的思維。 ◆ 以下進入主題: (以上問題若寫過不需重複回答/以下內文須滿100字才可領獎) 其實我真的不知道我這篇文的主題算不算「原味」Orz 以我粗淺的閱讀經驗來看,似乎西幻可以算是原創類型裡面相對比較新、比較慢熱的次類 型?儘管我以前翻譯奇幻小說看了不少,但跌入原創坑後看的多半還是以華人社會背景為 主的故事,而幾部西幻原創經典如《地城生長日誌》《海盜》《浮空城》《龍裔》等其實 都只看了封面……不不不,還看了簡介(被踹)(逃)所以現在來談這個主題我其實很心 虛……(偷瞄銀墨和ttyycc等常在板上推廣西幻的板友……) 總之我就還是來做一塊踏腳磚吧!XDDDDD 請大家多多包涵不吝指教了! 那麼,今天我要介紹的三部作品是: 《迷途》by 年終 (晉江) 《紫羅蘭和荊棘鳥》by 唐酒卿 (晉江/墨扉) 《偽裝淫魔》by 一樹 (大B板) (小聲:但紫羅蘭和荊棘鳥我其實只看了1/10左右) 大致來說,它們具備了兩種西幻經典反轉梗: 魔王 vs 勇者: 對立陣營的強強相殺相愛邊懟邊撩。 強強相愛相殺,這應該可以算是排得上前十大受歡迎的原創梗?(並沒有) 魔物 vs 獵人: 西幻與東方靈異類近來也比較常見的反轉梗, 賦予妖怪與魔物人性,反思人類的狩獵魔物行為, 或者審視人類本位的道德觀與生存哲學。 而從文體來說,又可以概分為「宏大史詩」類型與「成人童話」類型。 宏大史詩:迷途、紫羅蘭和荊棘鳥 成人童話:偽裝淫魔 《迷途》by 年終 (晉江) keyword: 魔王勇者、MLM 怪物的命也是命、魔王轉生、宏大史詩 可以說是把原創典型和西幻典型融合得很好的作品,而且行文風趣幽默,人物塑造生動, 每段人性歷練的背後都有令人心暖的人文觀支撐。 儘管這故事的主角屬於魔王勇者類型,不過兩個人一開始都是微不足道的小人物,我很喜 歡作者描寫他們一路很狼狽地掙扎生存互相依賴慢慢變強的過程。只不過,風滾草傭兵團 也太臥虎藏龍了啊啊啊啊! 唯一我覺得有點遺憾的地方是,整個世界的設定把兩個主角抬得太大太無敵了,使得故事 後面的張力有點疲軟。 《紫羅蘭和荊棘鳥》by 唐酒卿 (晉江/墨扉) keyword: 魔王勇者、相愛相殺、MLM、魔王轉生、宏大史詩 咦?keyword和上一本有87%像…… 沒錯,但是!重點是!這本裡頭有相愛相殺!還多了一個原創界十大受歡迎(並沒有)人 設: 多話撩騷美少年魔王vs冷酷法外硬漢傭兵首領! 而且這個首領還是當年手刃了魔王的英雄的兒子!簡直不要太香哈哈哈! 我看書少,魔王竟然是個碎嘴王實在大開我眼界,唐酒卿的對話寫得非常活靈活現!只要 有加爾出場的情節我嘴角簡直沒有直過。我現在知道蕭馳野那張欠打的嘴皮子是師承哪裡 了!XDDDD 請再多介紹給我有這類角色的作品! 此外,《紫羅蘭》開頭其實也採用了童話風格的手法,在童話筆法下漸漸揭露出來的現實 顯得格外殘酷,我覺得很厲害。儘管這是唐酒卿比較早期的作品,文筆沒有《將進酒》那 麼洗練,遣辭用句沒有修得很好(我是看實體書),但仍然給我相當大的驚喜。 《偽裝淫魔》by 一樹 (大B板) keyword: 小城故事、久別重逢、日常風、成人童話 相較於前兩部,《偽裝淫魔》真的可以說是非常清新可愛的成人童話 ——等一下!大家不要走!這本書沒有很清新!裡面真的有淫魔!不是偽裝的! ——只不過真淫魔只是個支線中的配角 ——再等一下!其實……其實我們的房東先生(種族:人類)才是本書真正的淫魔擔當啊 !(掩面) 言歸正傳(咳嗽),《偽裝淫魔》的設定頗為巧妙,兩位主角的關係千絲萬縷,我很喜歡 作者在他們年齡上做的設定。文字風格偏向清淡,在大量描繪兩人日常生活點點滴滴中漸 漸堆積出整個事件的來龍去脈,像被日本文化消化過後的歐洲小鎮風情。 故事中也有探討到關於魔物(以淫魔為代表?)遭遇、宗教問題等議題。 ===== 不過我偷偷在這裡吐槽一下: 為了營造出「西方」「歐洲中世紀」的氛圍,我看到不少作者在西幻作品中採用了所謂的 「翻譯腔」。這個問題在《迷途》中有點明顯也頗為常見。可是,追本溯源,翻譯腔其實 是不好的翻譯。我可以許願2021年寫西幻的作者不要再使用翻譯腔了嗎XDDDDD! -- 極限衝刺--! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.137.54.227 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/YuanChuang/M.1606748534.A.9BC.html ※ 編輯: zigzag (220.137.54.227 臺灣), 11/30/2020 23:07:44

11/30 23:17, 3年前 , 1F
我愛西幻!!!!!
11/30 23:17, 1F

11/30 23:18, 3年前 , 2F
雖然最近看同人去了但看的同人其實也算西幻的一種wwww
11/30 23:18, 2F

11/30 23:20, 3年前 , 3F
zz居然盲狙紫羅蘭嗎XD,那本實體超美~
11/30 23:20, 3F

11/30 23:22, 3年前 , 4F
銀墨!(飛撲抱)
11/30 23:22, 4F

11/30 23:22, 3年前 , 5F
對啊同人裡面奇幻應該滿多的 我自己認定的奇幻範圍滿廣的
11/30 23:22, 5F

11/30 23:23, 3年前 , 6F
是!因為是西幻加上對將進酒的愛加上書太美我就直接下單了
11/30 23:23, 6F

11/30 23:24, 3年前 , 7F
沒想到書的實體比我料想的更美(暈眩
11/30 23:24, 7F

11/30 23:24, 3年前 , 8F
不過字體有點太小加重我的暈眩感~~~
11/30 23:24, 8F

11/30 23:30, 3年前 , 9F
恭喜在時間內完成徵文啦!!!!! 想問淫魔那本有肉嗎XDDDD
11/30 23:30, 9F

11/30 23:34, 3年前 , 10F
很~~~有~~~肉~~~~
11/30 23:34, 10F

11/30 23:34, 3年前 , 11F
肉管飽又美味!
11/30 23:34, 11F

11/30 23:36, 3年前 , 12F
謝謝n板的鼓勵!
11/30 23:36, 12F

11/30 23:38, 3年前 , 13F
我是沒感覺字太小,應該是因為太大本了XD,這本size比
11/30 23:38, 13F

11/30 23:38, 3年前 , 14F
一般書大,又是精裝,超重......
11/30 23:38, 14F

11/30 23:52, 3年前 , 15F
好我衝了 (?!
11/30 23:52, 15F

12/01 00:32, 3年前 , 16F
蠻希望有真的小人物當主角的故事。好的翻譯腔我蠻喜歡
12/01 00:32, 16F

12/01 00:32, 3年前 , 17F
的,不喜歡變味太多的翻譯
12/01 00:32, 17F

12/01 00:33, 3年前 , 18F
收1跟3( ′▽‵)
12/01 00:33, 18F

12/01 01:09, 3年前 , 19F
超愛偽裝淫魔,推個~
12/01 01:09, 19F

12/01 01:28, 3年前 , 20F
偽裝淫魔超級推!真淫魔 · 房東先生令人嘆為觀止(?!)
12/01 01:28, 20F

12/01 08:42, 3年前 , 21F
覺得翻譯腔也有可能是衷於原文的翻譯。有時一定要增添
12/01 08:42, 21F

12/01 08:43, 3年前 , 22F
字句做潤飾,不然就不中文。但這部分已經是譯者創作了
12/01 08:43, 22F

12/01 22:30, 3年前 , 23F
感覺翻譯腔是使用那種語言的邏輯? 我對歐美語系的翻譯
12/01 22:30, 23F

12/01 22:30, 3年前 , 24F
腔比較無感,因為直接看原文好幾年了,但芥末君的日文
12/01 22:30, 24F

12/01 22:30, 3年前 , 25F
感翻譯腔我超愛的,有種原文真的是日文的感覺
12/01 22:30, 25F

12/01 23:51, 3年前 , 26F
偽裝淫魔居然有電子書! 大家這麼推一定要看一下
12/01 23:51, 26F

12/02 07:27, 3年前 , 27F
看到美少年魔王vs硬漢傭兵,還以為是少年攻大叔受,可
12/02 07:27, 27F

12/02 07:27, 3年前 , 28F
惜是vs
12/02 07:27, 28F

12/03 00:52, 3年前 , 29F
↑我當年也很遺憾
12/03 00:52, 29F

12/03 00:54, 3年前 , 30F
個人喜歡能腦內幻想回推回原文的翻譯腔w
12/03 00:54, 30F

12/03 01:16, 3年前 , 31F
同感中國早期的作品類型超豐富 完全今非昔比 很可惜
12/03 01:16, 31F

12/03 01:16, 3年前 , 32F
現在的題材真的滿限縮的
12/03 01:16, 32F

12/03 11:06, 3年前 , 33F
看完迷途後勁來了,想接著看紫羅蘭~
12/03 11:06, 33F

12/03 14:11, 3年前 , 34F
我滿喜歡輕微翻譯腔的><但不要是怪腔怪調的那種
12/03 14:11, 34F

12/03 18:18, 3年前 , 35F
西幻啟蒙 狐狸的紈褲
12/03 18:18, 35F

12/03 18:18, 3年前 , 36F
冷酷勇者vs落魄魔王
12/03 18:18, 36F
文章代碼(AID): #1VnGbscy (YuanChuang)