Re: 吉本芭娜娜 & 村上春樹

看板Yoshimoto作者 ( 小小孩)時間22年前 (2002/06/30 18:22), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串15/15 (看更多)
※ 引述《lansroad (lansroad)》之銘言: : ※ 引述《meditatemaya (聊聊奧修..)》之銘言: : 村上的書偏向存在主義跟社會學還有一些反社會批判 : 有些人可能覺得太深奧或是完全不懂他寫的感受 : 我想...每過些年再看一次....你將會有不同的感想吧 ㄟ.....我覺得村上的書是看"感覺"的.. 至少我親近的朋友們都認為他的書看看就算拉... (這是吉本的版...所以講這不會被打吧) 夢囈的話語...無厘頭的思緒... 通篇充滿人類在發呆時腦袋亂飄亂飄的遨遊.. : 而我覺得吉本的書很可愛呀 很女孩子的感覺 : 廚房裡女孩子的心情很細膩的表現出來了 : 我覺得 : 吉本跟村上只差在吉本沒有一個像翻村上的書一樣優的翻譯者吧(忘了叫陳什麼:p) : 不同的翻譯者讓吉本的風格沒有出來 是押....我也這麼覺得... : 感覺連不起來(還是得看原文阿.....@_@) 文學是很senstive的... 由一種語言翻到另一個語言就會miss掉一些東西.. : 廚房的感覺好點...其他不同的譯者感覺就有些怪(有點主觀拉) : 如果有個好譯者...那吉本的書會更風行吧!! : ^_^ 過還是很好看的就是!!..... 恩恩^^ 翻譯是件很艱困的工作... 甚至可以說它是兩個文化的橋樑... 所以要譯出文雅意雅卻又忠於原味的著作是件不簡單的事.. 舉例來說..不是精通日文就一定能翻出優美的中文... 這得牽涉到譯者的中文造詣.... 所以翻譯這工作可得兩種語言都精通才行押... 可惜我們都不重視翻譯這項工作.... 薪資極低又要求速度.... 其品質可見一般..... 埃...有時我都很擔心自己看的譯本lost掉原味... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.164.97.124
文章代碼(AID): #z7jlxtQ (Yoshimoto)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #z7jlxtQ (Yoshimoto)