Re: 吉本芭娜娜 & 村上春樹
※ 引述《lansroad (lansroad)》之銘言:
: ※ 引述《meditatemaya (聊聊奧修..)》之銘言:
: 村上的書偏向存在主義跟社會學還有一些反社會批判
: 有些人可能覺得太深奧或是完全不懂他寫的感受
: 我想...每過些年再看一次....你將會有不同的感想吧
ㄟ.....我覺得村上的書是看"感覺"的..
至少我親近的朋友們都認為他的書看看就算拉...
(這是吉本的版...所以講這不會被打吧)
夢囈的話語...無厘頭的思緒...
通篇充滿人類在發呆時腦袋亂飄亂飄的遨遊..
: 而我覺得吉本的書很可愛呀 很女孩子的感覺
: 廚房裡女孩子的心情很細膩的表現出來了
: 我覺得
: 吉本跟村上只差在吉本沒有一個像翻村上的書一樣優的翻譯者吧(忘了叫陳什麼:p)
: 不同的翻譯者讓吉本的風格沒有出來
是押....我也這麼覺得...
: 感覺連不起來(還是得看原文阿.....@_@)
文學是很senstive的...
由一種語言翻到另一個語言就會miss掉一些東西..
: 廚房的感覺好點...其他不同的譯者感覺就有些怪(有點主觀拉)
: 如果有個好譯者...那吉本的書會更風行吧!!
: ^_^ 過還是很好看的就是!!.....
恩恩^^
翻譯是件很艱困的工作...
甚至可以說它是兩個文化的橋樑...
所以要譯出文雅意雅卻又忠於原味的著作是件不簡單的事..
舉例來說..不是精通日文就一定能翻出優美的中文...
這得牽涉到譯者的中文造詣....
所以翻譯這工作可得兩種語言都精通才行押...
可惜我們都不重視翻譯這項工作....
薪資極低又要求速度....
其品質可見一般.....
埃...有時我都很擔心自己看的譯本lost掉原味...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.164.97.124
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 15 之 15 篇):