討論串[討論] 有個劇情小問題
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者ancientfish (補充適量水份~)時間11年前 (2013/05/21 19:38), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
目前在收完全版漫畫中,看下來有個地方又讓我想起過去看時一直不太了解意思,. 就是以下這段:. 《單行本版》. (在鯱面前)藏馬:才一個人質就出了這種差錯。要是黃泉的話,他要威脅別人根本用不. 著人質。. (監看中?的)黃泉:說得好。. 藏馬:可別偷看了底牌!. 黃泉:看了底牌後,才知道留有最後一手,
(還有197個字)

推噓0(0推 0噓 2→)留言2則,0人參與, 最新作者allen65535 (劇情急轉直下)時間11年前 (2013/05/21 20:27), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我看過某個版本是這樣翻的. 藏馬:王牌是不會輕易讓人看到的. 黃泉:要出王牌的話 除非是還留有其他更強的王牌 對吧. 王牌就是指藏馬的妖力其實比鯱強. 不過藏馬一直隱藏實力,讓鯱以為藏馬比他弱. 所以藏馬這句話的意思就是:你看看你,現在才知道我有偷藏一手 XD. --. 發信站: 批踢踢實業坊(

推噓2(2推 0噓 4→)留言6則,0人參與, 最新作者fhii (氷のナイフを抱いて)時間11年前 (2013/05/21 23:18), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
借一下之前拜託Eriol大幫忙收集的中日對照名言錄(精華區z-5-4-2-14). 人質一つでこうも差が出るのだな。. 黄泉なら、実際には人質をとらずに脅迫する方法をとる。御名答。切り札は先に見せるな。見せるならさらに奥の手を持て、か?. 綠字是單行本的翻譯,中日對照下似乎沒有很精準. 看起來完全版
(還有847個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁