Re: [心得] 字幕翻譯

看板YUYUHAKUSHO作者 (我要成為網球王子!!XD)時間18年前 (2006/01/01 02:39), 編輯推噓6(606)
留言12則, 6人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《islyzoe (不想長大)》之銘言: : ※ 引述《Yuskei (我要成為網球王子!!XD)》之銘言: : : 字幕翻譯的好壞,真的是有差別。。。。 : : 記得一年前抓了一次幽遊白書來看 : : 字幕配的很不錯,翻譯感覺都還滿好的,只可惜是簡體字 : 可以請問是哪家字幕的啊? 個人也不知道是哪一家的,就是平常使用婪大,裡面有個網頁是放上所有已出完的動畫  我是在那邊抓的。。。。ꨊ : : 不過對於看慣簡體字的我來說,沒有很大的差別 : : 最近又抓了一次來看(檔案太大了,上次也沒燒起來QQ) : : 結果。。。那字幕我真是一整個無言 : : 沒有翻出來、步調不對的我就不談了~但他有些翻譯真的是讓我覺得在搞笑 : : 舉例如下: : : 1、飛影出絕招:邪王炎殺黑龍波! : :   翻譯:飛龍 過去咬他! : :   OS:頓時讓我覺得”台”了。。。不過還真是生動。。。 : : 2、藏馬 : :   : :   翻譯:藏子 : :   OS:你幹麻不乾脆翻成馬子算了。。。冏。。。 : : 諸如此類的。。。真是一整個無言。。。 : : 有誰有推荐比較好的翻譯嗎? : : 看了好痛苦。。。這還是我從婪大抓來的。。。。 : : 這樣的繁體字字幕,我還寧願看簡體的,翻的有水準多了!XD : 繁體字幕真的滿糟的………Orz : 不過我找了很多個,都是同一家的, : 但因為沒有片頭片尾,所以不知道是哪家字幕~~ : 只是沒你抓的這個這麼....... 我抓的只有在他們打魔界統ㄧ戰的時候,那幾集有片頭和片尾,其他也都沒有 畫質我覺得還ok,就是翻譯時在是太冏了。。。 今天看後面幾集,發現他又出現歡樂的翻譯: 小閻王(Koenma) 翻譯:可炎瑪 OS:這完全是按照發音翻的吧!    那同理可證四個主角:幽死K、庫拉瑪、卡素瑪、黑尹 我不要啦~啊啊啊啊啊~!!! 超級不專業翻譯。。。。QQ -- 瘋掉的熊 熊瘋掉了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 134.208.35.208

01/01 03:22, , 1F
應該是哭哇爸啦
01/01 03:22, 1F

01/01 03:27, , 2F
一個是名字一個是姓...
01/01 03:27, 2F

01/01 03:28, , 3F
也是啦~卡素瑪是姊姊靜流叫的...
01/01 03:28, 3F

01/01 03:30, , 4F
但是動畫靜流都叫她弟"桑原"...好詭異...
01/01 03:30, 4F

01/01 06:34, , 5F
耶?可是我聽靜流都叫他Kasuma耶!翻譯是和仔或小和....
01/01 06:34, 5F

01/01 07:22, , 6F
咦咦?我記得以前看中視播 靜流都叫"桑原"耶 囧>
01/01 07:22, 6F

01/01 07:36, , 7F
那..現在的情況是不是就是要....
01/01 07:36, 7F

01/01 07:37, , 8F
閃開!讓專業的來!XD
01/01 07:37, 8F

01/01 12:08, , 9F
幽助跟藏馬是叫桑原 靜流跟雪菜是叫和真 牡丹是叫小桑
01/01 12:08, 9F

01/01 12:42, , 10F
靜流有時候會叫小和
01/01 12:42, 10F

01/01 12:51, , 11F
飛影應該是hi ㄟ吧
01/01 12:51, 11F

01/01 16:15, , 12F
當年的翻譯大概忘記靜流叫自己弟弟要叫名字吧Orz
01/01 16:15, 12F
文章代碼(AID): #13jj1Lnh (YUYUHAKUSHO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13jj1Lnh (YUYUHAKUSHO)