Re: [心得] 字幕翻譯
※ 引述《islyzoe (不想長大)》之銘言:
: ※ 引述《Yuskei (我要成為網球王子!!XD)》之銘言:
: : 字幕翻譯的好壞,真的是有差別。。。。
: : 記得一年前抓了一次幽遊白書來看
: : 字幕配的很不錯,翻譯感覺都還滿好的,只可惜是簡體字
: 可以請問是哪家字幕的啊?
個人也不知道是哪一家的,就是平常使用婪大,裡面有個網頁是放上所有已出完的動畫
我是在那邊抓的。。。。ꨊ
: : 不過對於看慣簡體字的我來說,沒有很大的差別
: : 最近又抓了一次來看(檔案太大了,上次也沒燒起來QQ)
: : 結果。。。那字幕我真是一整個無言
: : 沒有翻出來、步調不對的我就不談了~但他有些翻譯真的是讓我覺得在搞笑
: : 舉例如下:
: : 1、飛影出絕招:邪王炎殺黑龍波!
: : 翻譯:飛龍 過去咬他!
: : OS:頓時讓我覺得”台”了。。。不過還真是生動。。。
: : 2、藏馬
: :
: : 翻譯:藏子
: : OS:你幹麻不乾脆翻成馬子算了。。。冏。。。
: : 諸如此類的。。。真是一整個無言。。。
: : 有誰有推荐比較好的翻譯嗎?
: : 看了好痛苦。。。這還是我從婪大抓來的。。。。
: : 這樣的繁體字字幕,我還寧願看簡體的,翻的有水準多了!XD
: 繁體字幕真的滿糟的………Orz
: 不過我找了很多個,都是同一家的,
: 但因為沒有片頭片尾,所以不知道是哪家字幕~~
: 只是沒你抓的這個這麼.......
我抓的只有在他們打魔界統ㄧ戰的時候,那幾集有片頭和片尾,其他也都沒有
畫質我覺得還ok,就是翻譯時在是太冏了。。。
今天看後面幾集,發現他又出現歡樂的翻譯:
小閻王(Koenma)
翻譯:可炎瑪
OS:這完全是按照發音翻的吧!
那同理可證四個主角:幽死K、庫拉瑪、卡素瑪、黑尹
我不要啦~啊啊啊啊啊~!!!
超級不專業翻譯。。。。QQ
--
瘋掉的熊
熊瘋掉了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 134.208.35.208
推
01/01 03:22, , 1F
01/01 03:22, 1F
推
01/01 03:27, , 2F
01/01 03:27, 2F
推
01/01 03:28, , 3F
01/01 03:28, 3F
→
01/01 03:30, , 4F
01/01 03:30, 4F
→
01/01 06:34, , 5F
01/01 06:34, 5F
→
01/01 07:22, , 6F
01/01 07:22, 6F
→
01/01 07:36, , 7F
01/01 07:36, 7F
→
01/01 07:37, , 8F
01/01 07:37, 8F
推
01/01 12:08, , 9F
01/01 12:08, 9F
→
01/01 12:42, , 10F
01/01 12:42, 10F
推
01/01 12:51, , 11F
01/01 12:51, 11F
推
01/01 16:15, , 12F
01/01 16:15, 12F
討論串 (同標題文章)