[心得] 字幕翻譯
看板YUYUHAKUSHO作者Yuskei (我要成為網球王子!!XD)時間18年前 (2005/12/31 00:10)推噓20(20推 0噓 13→)留言33則, 14人參與討論串1/3 (看更多)
字幕翻譯的好壞,真的是有差別。。。。
記得一年前抓了一次幽遊白書來看
字幕配的很不錯,翻譯感覺都還滿好的,只可惜是簡體字
不過對於看慣簡體字的我來說,沒有很大的差別
最近又抓了一次來看(檔案太大了,上次也沒燒起來QQ)
結果。。。那字幕我真是一整個無言
沒有翻出來、步調不對的我就不談了~但他有些翻譯真的是讓我覺得在搞笑
舉例如下:
1、飛影出絕招:邪王炎殺黑龍波!
翻譯:飛龍 過去咬他!
OS:頓時讓我覺得”台”了。。。不過還真是生動。。。
2、藏馬
翻譯:藏子
OS:你幹麻不乾脆翻成馬子算了。。。冏。。。
諸如此類的。。。真是一整個無言。。。
有誰有推荐比較好的翻譯嗎?
看了好痛苦。。。這還是我從婪大抓來的。。。。
這樣的繁體字字幕,我還寧願看簡體的,翻的有水準多了!XD
--
瘋掉的熊
熊瘋掉了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 134.208.35.208
推
12/31 00:24, , 1F
12/31 00:24, 1F
推
12/31 00:25, , 2F
12/31 00:25, 2F
推
12/31 00:28, , 3F
12/31 00:28, 3F
推
12/31 00:30, , 4F
12/31 00:30, 4F
→
12/31 00:34, , 5F
12/31 00:34, 5F
推
12/31 00:48, , 6F
12/31 00:48, 6F
→
12/31 01:01, , 7F
12/31 01:01, 7F
推
12/31 01:43, , 8F
12/31 01:43, 8F
→
12/31 01:47, , 9F
12/31 01:47, 9F
→
12/31 01:48, , 10F
12/31 01:48, 10F
→
12/31 07:37, , 11F
12/31 07:37, 11F
推
12/31 09:01, , 12F
12/31 09:01, 12F
→
12/31 09:02, , 13F
12/31 09:02, 13F
→
12/31 09:02, , 14F
12/31 09:02, 14F
推
12/31 09:21, , 15F
12/31 09:21, 15F
推
12/31 11:06, , 16F
12/31 11:06, 16F
推
12/31 11:48, , 17F
12/31 11:48, 17F
推
12/31 13:13, , 18F
12/31 13:13, 18F
推
12/31 13:18, , 19F
12/31 13:18, 19F
推
12/31 15:51, , 20F
12/31 15:51, 20F
→
12/31 15:52, , 21F
12/31 15:52, 21F
→
12/31 15:52, , 22F
12/31 15:52, 22F
→
12/31 15:52, , 23F
12/31 15:52, 23F
推
12/31 16:21, , 24F
12/31 16:21, 24F
推
12/31 16:23, , 25F
12/31 16:23, 25F
推
12/31 17:35, , 26F
12/31 17:35, 26F
推
12/31 17:51, , 27F
12/31 17:51, 27F
→
12/31 17:52, , 28F
12/31 17:52, 28F
→
12/31 17:52, , 29F
12/31 17:52, 29F
推
01/01 08:03, , 30F
01/01 08:03, 30F
推
01/02 02:42, , 31F
01/02 02:42, 31F
→
02/05 04:55, , 32F
02/05 04:55, 32F
推
01/02 04:19, , 33F
01/02 04:19, 33F
討論串 (同標題文章)