Re: 外匯存底排行 台灣位居世界第三
存底更傳神﹐更生動。
儲備要正式的多。
我覺得各有優劣。
【 在 milkswallow 的大作中提到: 】
: 嗯﹐個人認為翻成〔存底〕比直譯〔儲存〕或〔儲備〕更傳神吧
: 〔存底〕這個詞在台灣很常用﹐不知道大陸有沒有使用這個詞匯
: 【 在 selena (countrylife) 的大作中提到: 】
: : 就是外匯儲備?
: : 為什麼用外匯存底這樣的翻譯.......
: (以下引言省略...)
--
※ 來源:﹒天天壇 http://tttan.com [FROM: 216.248.0.0]
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 5 之 13 篇):