[轉錄]Re: [嘟嚕][認真]大大大歌詞的原意...

看板YCJH_303作者 (感嘆自己的無力)時間19年前 (2006/11/16 15:39), 編輯推噓0(002)
留言2則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ [本文轉錄自 joke 看板] 作者: chipher (紫星) 看板: joke 標題: Re: [嘟嚕][認真]大大大歌詞的原意... 時間: Wed Nov 15 23:24:25 2006 在其他地方看到的原文中文翻譯~ Tuank tuank Tun Tuank tuank Tun Tuank tuank Tun Da Da Da (5x) 甜心,樂器之弦已奏起 傾聽我心訴說 來愛我吧 (4x) 甜心啊~~ **: * (4x) 世界是如此多采多姿 非好亦非壞 (4x) 朋友啊,聽 Iktaara 怎麼說吧 Mehndi 之友 * (4x) 甜心,有時也來對我微笑吧 我心中的愛人啊,妳看 這個身體不受妳我之控制 (4x) 甜心啊~~ ** 甜心,妳是明月而我是 Chakor 沒有任何人像我倆 我們的生命之弦在神之手中 (4x) 甜心啊~~ ** 甜心=幹哩娘 ※ 引述《Islandia ()》之銘言: : 來點正經的吧~ : Google找的, : 嘟嚕嘟嚕...的歌詞 : 有印度和英文翻譯..XD : 歌曲原名:tunak tunak tun : ******************************************************************* : 印度原文: : Tunak Tunak Tun : Tunak Tunak Tun : Tunak Tunak Tun : Da Da Da : Dholna Vajje Tumbe Vaali Taar : Sun Dil Di Pukaar : Aaja Kar Layieh Pyaar : Dholna… : * Repeat : ** : Duniya Yaara Rang Birangi : Na Eh Bheri Na Eh Changi : Oh Duniya Yaara Rang Birangi : Na Eh Bheri Na Eh Changi : Repeat : Sun Yaara Bole Ik Taya : Mehndi Da Yaara : * Repeat : Dholna Kadeh Mere Nal Hass : Mainu Dil Valli Dass : Nahin Taan Teri Meri Bass : Dholna… : * Repeat : ** Repeat : * Repeat : Dholna Tu Chann Mein Chakor : Sadde Varga Na Hor : Rab Hath Saddi Dor : Dholna… : ************************************************************************** : 英文譯詞: : Dholna*, the strings of the instrument play : listen to what the heart says : come and love me : Dholna : the world is a colorful place : its not good nor bad : listen friends the iktaara* says : mehndi's friends : Dholna, come smile with me sometimes : My heart's keeper, look : this body is not under yours or my control : dholna .. : dholna : you are moon and I am chakor* : there no one like us : our threads of life is in the hands of god : Dholna : Dholna = my dear or Sweetheart : iktaara = Musical instrument with one string : Chakor = A mythical bird that is supposed to look at the moon : continuously like it is in love with it -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.8.217

11/15 23:25,
所以網球甜心在印度叫做...........
11/15 23:25

11/15 23:25,
推中文翻譯
11/15 23:25

11/15 23:25,
XDDDDDDDDDDDDDDD
11/15 23:25

11/15 23:26,
好厲害...
11/15 23:26

11/15 23:26,
推甜心
11/15 23:26

11/15 23:26,
你是我的'幹哩娘'
11/15 23:26

11/15 23:27,
所以以後罵幹哩娘就表示......~_~
11/15 23:27

11/15 23:27,
所以以後要叫甜心 幹哩娘。是不是這個意思 就是這個意思!
11/15 23:27

11/15 23:29,
歌聽起來超怪...完全無法跟歌詞聯想的起來~"~
11/15 23:29

11/15 23:32,
語言不同的關係吧XD 多聽幾遍就習慣了@@
11/15 23:32

11/15 23:34,
發現島民一名
11/15 23:34

11/15 23:34,
幹哩娘,我愛你
11/15 23:34

11/15 23:35,
幹哩娘........XD
11/15 23:35

11/15 23:37,
XDDDDDD
11/15 23:37

11/15 23:41,
甜心=幹哩娘
11/15 23:41

11/15 23:41,
甜心=幹哩娘
11/15 23:41

11/15 23:44,
那以後講我愛甜心不就等於我愛幹哩娘.....
11/15 23:44

11/15 23:45,
XDDDDDDDDDD 甜心=幹哩娘
11/15 23:45

11/15 23:46,
這讓我想到... "吃吃喝喝"的原住民語... XD
11/15 23:46

11/15 23:55,
格你老木......
11/15 23:55

11/15 23:56,
這篇應該要m
11/15 23:56

11/16 00:00,
你是我的'幹哩娘'XDDDDDDDDDDDDDDD
11/16 00:00

11/16 00:00,
幹哩娘,來愛我吧
11/16 00:00

11/16 00:01,
幹哩娘~~~啊~~~~
11/16 00:01

11/16 00:08,
幹哩娘 幫我含...
11/16 00:08

11/16 00:18,
幹哩娘饅頭 
11/16 00:18

11/16 00:19,
借轉喔
11/16 00:19
koliman:轉錄至看板 CSMU-D95 11/16 00:20

11/16 00:48,
幹哩娘~~~
11/16 00:48

11/16 01:00,
我以為歌詞是講四個神仙(火神水神大地神)之類的....
11/16 01:00

11/16 01:16,
幹哩娘...幹哩娘...你是我的幹哩娘...
11/16 01:16

11/16 01:29,
完全不能聯想~XD
11/16 01:29

11/16 02:00,
MV是元素大戰,歌詞卻是4個搞GAY
11/16 02:00

11/16 02:12,
----推幹哩娘的可以獲得甜心一隻?
11/16 02:12

11/16 02:56,
會不會是 阿~honey阿 唱起來像阿~幹哩娘
11/16 02:56

11/16 04:23,
高手XD
11/16 04:23

11/16 04:34,
會不會是 阿~honey阿 唱起來像阿~幹哩娘
11/16 04:34

11/16 09:51,
王心零的歌要改歌詞了
11/16 09:51

11/16 10:21,
幹哩娘 我愛幹哩娘
11/16 10:21
AeroArsene:轉錄至看板 YCJH_303 11/16 15:37 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.128.194.79

11/16 15:44, , 1F
M要幹麻?
11/16 15:44, 1F

11/16 15:48, , 2F
M要幹麻?
11/16 15:48, 2F
文章代碼(AID): #15N1Mxni (YCJH_303)
文章代碼(AID): #15N1Mxni (YCJH_303)