[閒聊] 大陸翻譯有些比台灣的還好耶

看板XBOX作者 (吉娃娃大師)時間13年前 (2010/09/12 13:19), 編輯推噓41(43244)
留言89則, 49人參與, 最新討論串1/1
Call of Duty 大陸翻使命召喚,比較符合原意,也比較有Feel, 台灣翻決勝時刻就感覺怪怪的,是在決勝什麼啊? Halo 大陸翻光環,台灣翻最後一戰,啊都出到reach還在最後一戰 不是很奇怪嗎?感覺台灣遊戲翻譯也搞電影那一套耶,名子一定要 氣勢驚人就對了,和原意無關都可以 = = -- 哈哈哈~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 180.218.77.220

09/12 13:20, , 1F
台灣翻譯沒在管原意的
09/12 13:20, 1F

09/12 13:20, , 2F
決勝時刻本來就沒問題啊 另外台灣電影譯名之類的
09/12 13:20, 2F

09/12 13:20, , 3F
本來就很鳥了
09/12 13:20, 3F

09/12 13:21, , 4F
現在久了就自動無視台灣翻譯了。記原文最安定
09/12 13:21, 4F

09/12 13:28, , 5F
最後一戰還好阿 本來就是大戰不是?
09/12 13:28, 5F

09/12 13:30, , 6F
所以...使命招換是在招換什麼?
09/12 13:30, 6F

09/12 13:34, , 7F
召喚你應盡的義務阿XD
09/12 13:34, 7F

09/12 13:43, , 8F
當初Halo 1劇情不就是人類生死存亡的一戰阿
09/12 13:43, 8F

09/12 13:44, , 9F
所以才翻最後一戰 當初翻的人可能也沒料到今天紅成樣
09/12 13:44, 9F

09/12 13:46, , 10F
halo1 2 3 odst wars 到現在的瑞曲,是同一場大戰嗎?
09/12 13:46, 10F

09/12 13:46, , 11F
那HALO為何要翻星環?
09/12 13:46, 11F

09/12 13:48, , 12F
這個就有點像MACROSS,散佈在銀河間的故事
09/12 13:48, 12F

09/12 13:49, , 13F
遊戲名稱歸一碼 名詞歸一碼
09/12 13:49, 13F

09/12 13:50, , 14F
使命招換 -> 接到兵單知道了
09/12 13:50, 14F

09/12 13:50, , 15F
推T大..遊戲好玩就好!名字在好聽結果是大爛屎也沒用
09/12 13:50, 15F

09/12 13:51, , 16F
遊戲名還是要看那精美的太空戰士、惡靈古堡
09/12 13:51, 16F

09/12 13:51, , 17F
要不然提到那個Halo時要說什麼 我們登陸最後一戰嗎
09/12 13:51, 17F

09/12 13:52, , 18F
太空戰士跟最終幻想我就真的覺的詭異了..哈哈
09/12 13:52, 18F

09/12 13:53, , 19F
音速小子裡面吃的金色圈圈就叫HALO
09/12 13:53, 19F

09/12 13:55, , 20F
神鬼系列,魔鬼系列,終結者系列,終極系列
09/12 13:55, 20F

09/12 14:18, , 21F

09/12 14:23, , 22F
一代遊戲裡面halo就照英文念,結果當初我一直在想
09/12 14:23, 22F

09/12 14:24, , 23F
"黑簍"到底是什麼鬼
09/12 14:24, 23F

09/12 14:56, , 24F
不是吧 音速小子吃的叫做ring..
09/12 14:56, 24F

09/12 14:56, , 25F
魔兵打倒天使掉出來的才叫halo
09/12 14:56, 25F

09/12 15:37, , 26F
使命招換才翻的很鳥勒= =
09/12 15:37, 26F

09/12 15:41, , 27F
Halo本來就是星環啊
09/12 15:41, 27F

09/12 16:00, , 28F
大陸翻譯大多是直譯,所以有很好的、也有很差的
09/12 16:00, 28F

09/12 16:01, , 29F
但至少都符合原題;台灣那種就叫做重新取名了。
09/12 16:01, 29F

09/12 16:19, , 30F
Halo:日月的暈,天使頭上那圈,榮耀。星環翻得不錯
09/12 16:19, 30F

09/12 16:20, , 31F
Call of duty根本不需要想,國中程度的翻譯吧
09/12 16:20, 31F

09/12 16:27, , 32F
想噓原po.....
09/12 16:27, 32F

09/12 16:45, , 33F
使命召喚是WORD BY WORD的翻 我會把CALL當"戰術"解釋
09/12 16:45, 33F

09/12 17:18, , 34F
[閒聊] 台灣翻譯有些比大陸的還好耶
09/12 17:18, 34F

09/12 17:21, , 35F
是最後一戰沒錯啊,不管哪代人類一輸就滅亡了...
09/12 17:21, 35F

09/12 17:22, , 36F
所以每次都是最後一戰...
09/12 17:22, 36F

09/12 17:22, , 37F
只不過好死不死人類每次都撐過去就是了 囧rz
09/12 17:22, 37F

09/12 17:23, , 38F
直譯跟意譯總是有時候好有時候壞的...不用太在意..
09/12 17:23, 38F

09/12 17:24, , 39F
整個HALO從Reach到Halo3都是同一場戰爭 打了幾十年
09/12 17:24, 39F

09/12 17:25, , 40F
的確是最後一戰阿 只是有很多skirmish
09/12 17:25, 40F

09/12 17:53, , 41F
但是某些翻得也很鳥,例如喪屍圍城
09/12 17:53, 41F

09/12 18:46, , 42F
我還是覺得魔兵驚天錄這個翻譯比較威XDDDDDDD
09/12 18:46, 42F

09/12 19:13, , 43F
我個人倒是覺得魔兵驚天錄這名字真是爛到爆表
09/12 19:13, 43F

09/12 19:26, , 44F
摩逼莖舔露這名字哪會爛
09/12 19:26, 44F

09/12 20:18, , 45F
原po有什麼好噓的?大陸翻譯有時候確實比台灣好沒錯
09/12 20:18, 45F

09/12 20:19, , 46F
台灣翻譯就沒有瞎的嗎?不過我還是覺得原文安定...
09/12 20:19, 46F

09/12 20:20, , 47F
我有時候講一些名詞打出中文都覺得很怪,都改成原文
09/12 20:20, 47F

09/12 20:22, , 48F
中文譯名很重要嗎? 我都講原文 有時候店員會聽不懂..
09/12 20:22, 48F

09/12 20:25, , 49F
譯名的確是講給店員聽的,去買RUSE前還要特地去記心
09/12 20:25, 49F

09/12 20:26, , 50F
戰詭陣這幾個字,讓店員比較好找
09/12 20:26, 50F

09/12 20:28, , 51F
魔兵驚天錄真的是近年來最糞的翻譯了...
09/12 20:28, 51F

09/12 20:39, , 52F
獵天使魔女>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>魔兵驚天錄
09/12 20:39, 52F

09/12 21:19, , 53F
老實說獵天使魔女也沒好到哪,BAYO本來就不是個好翻的
09/12 21:19, 53F

09/12 21:19, , 54F
名詞
09/12 21:19, 54F

09/12 21:21, , 55F
意譯有意譯的好,照字面翻有照字面翻的好,像惡魔獵人
09/12 21:21, 55F

09/12 21:22, , 56F
應該會比惡魔會哭哭要好一點
09/12 21:22, 56F

09/12 21:32, , 57F
惡魔獵人最早台灣有翻過"鬼見愁"
09/12 21:32, 57F

09/12 21:32, , 58F
符合原文又文雅 只是有點文言
09/12 21:32, 58F

09/12 21:33, , 59F
魔兵驚天錄還滿屌的啊
09/12 21:33, 59F

09/12 21:33, , 60F
可能會有人嫌比較沒有現代感 但我覺得這個譯名最好
09/12 21:33, 60F

09/12 22:11, , 61F
鬼見愁...要是取這名字我200%不會買
09/12 22:11, 61F

09/12 22:16, , 62F
沒錯= =
09/12 22:16, 62F

09/12 22:50, , 63F
惡魔獵人大陸不是翻"鬼泣"嗎…鬼也哭哭!!
09/12 22:50, 63F

09/13 00:22, , 64F
獵天使魔女比什麼魔兵驚天錄好多了,驚什麼天啊 = =
09/13 00:22, 64F

09/13 00:29, , 65F
獵天使魔女很符合角色特性,魔兵是什麼兵種呀? = =
09/13 00:29, 65F

09/13 00:30, , 66F
惡魔獵人、哭泣狂魔、惡魔五月天、惡魔不會哭。
09/13 00:30, 66F

09/13 00:34, , 67F
Green Day也有人翻:綠日、慘綠日子、慘綠人生。
09/13 00:34, 67F

09/13 00:37, , 68F
補充:DMC最早還有人翻啥 -惡魔五月哭 -
09/13 00:37, 68F

09/13 00:39, , 69F
<魔>女用<兵>器<驚>嚇<天>使實<錄> XD
09/13 00:39, 69F

09/13 00:52, , 70F
惡魔五月哭是惡搞的吧...
09/13 00:52, 70F

09/13 01:22, , 71F
應該是"惡魔也許會哭"
09/13 01:22, 71F

09/13 01:43, , 72F
因為COD一代的關卡幾乎都是二戰的決勝時刻呀
09/13 01:43, 72F

09/13 03:28, , 73F
好棒喔
09/13 03:28, 73F

09/13 06:01, , 74F
荒野大嫖客 vs 碧血狂沙(有點不太確定是不是這個?)
09/13 06:01, 74F

09/13 11:30, , 75F
CO--->國稅局在叫你
09/13 11:30, 75F

09/13 11:43, , 76F
鬼見愁最符合原意
09/13 11:43, 76F

09/13 11:55, , 77F
台灣翻譯爛的比例感覺高出不少...神鬼王牌限制級...
09/13 11:55, 77F

09/13 12:46, , 78F
DMC對岸應該都是翻鬼泣吧.其他應該是惡搞亂傳的
09/13 12:46, 78F

09/13 12:59, , 79F
信達雅vs二次創作 有些二次創作其實也情有可原XD
09/13 12:59, 79F

09/13 13:00, , 80F
有些電影名稱很普通 代理商為了吸引目光 只好
09/13 13:00, 80F

09/13 13:00, , 81F
出此下策(???) 於是就有了那些限制級XX 終極XX 之類
09/13 13:00, 81F

09/13 13:01, , 82F
個人覺得魔兵不算翻得很差?QQ 魔女獵天使很白話XD
09/13 13:01, 82F

09/13 13:15, , 83F
使命召喚聽起來就超爛的....
09/13 13:15, 83F

09/13 14:11, , 84F
台灣的翻譯工作不是人做的,非常賤價 品質當然就...
09/13 14:11, 84F

09/13 14:35, , 85F
其實很多時候最終決定權都是上頭的老闆和贊助商
09/13 14:35, 85F

09/13 14:35, , 86F
一直被那些人打槍退回來,最終就只好配合他們口味
09/13 14:35, 86F

09/13 14:55, , 87F
還是覺得較"柏油捏她"比較好 XD
09/13 14:55, 87F

09/13 18:06, , 88F
台灣翻譯本來就亂七八糟 不過大陸都是直譯
09/13 18:06, 88F

09/13 22:20, , 89F
雖說很多遊戲原名也都感覺取得很隨便啦( ̄ー ̄;)
09/13 22:20, 89F
文章代碼(AID): #1CZ6BE00 (XBOX)