看板
[ WorldCup ]
討論串[問題] 為什麼要翻成J羅....
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
其實這個問題跟本不需要爭論... 有主物/人的譯法當然要以本人意見為主,. 比如說首爾不爽人家叫漢城,中國不爽人家翻支那,就尊重嚕. 如果只是要講道理,翻成支那一點問題都沒有..扯遠了... so球員也是一樣,他主張人家怎麼叫他,大家就依照這樣去叫最好. James明明就寫在他背上,他也曾說過希望大
(還有191個字)
內容預覽:
C羅展露頭角的那幾年,. 姓氏拼法一樣的肥羅還在一線上,. 而且CRISTIANO要翻成克里斯蒂亞諾也太長,. 為了區分所以翻成C羅也情有可原。. 這幾天看新聞,明明這個哥倫比亞球員的姓氏是羅德里格斯,. 沒有什麼要區分的同姓氏前輩球員。. 到底是哪邊開始用J羅這種翻譯法啊....... 還是其實有
(還有135個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁