Re: [新聞]不成功便成仁 北韓輸球就去當礦工
※ 引述《brokensox (編織破襪子~~)》之銘言:
: ※ 引述《tagso (我愛妳,妳愛我嗎?)》之銘言:
: 比起墨索里尼前輩,金正日的發言還遠遠不及
: 在1938年於法國舉行的世界盃
: 尋求衛冕的義大利在最後決賽和匈牙利相遇
: 此時墨索里尼發電報致電國家隊只寫了短短一句話:
: 「Win or die」 (翻譯成英文)
: 因此原本評價不如人的義大利隊就跟打了禁藥一樣
: 最後以4-2衛冕了冠軍,此後也只有巴西隊曾經衛冕過冠軍
: 而匈牙利守門員在賽後也說了一句耐人尋味的話....
: 「I may have let in four goals, but at least I saved their lives.」
: 極權主義國家...真的啥都有可能發生
這邊要解釋一下,有點誤會墨索老大
有人要來源 http://en.wikipedia.org/wiki/1938_FIFA_World_Cup
其實墨索老大拍的電報翻成中文直譯 就是:贏或死
賽後匈牙利的守門員Antal_Szabó打趣的說了那句話
:我雖然失了四分,但我至少救活了他們
但是,這是不正確的,Win or die這句口號 在法西斯政權是很常見的口號
大概跟 Victory or bust 意思是一樣的
或是do your best to get victory
在法西斯政權下,體育英雄是極為重要的宣傳工具
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.14.184.15
推
06/15 17:47, , 1F
06/15 17:47, 1F
我在試著翻順一點
→
06/15 17:52, , 2F
06/15 17:52, 2F
那句話根本就不是那個意思(輸了你們全都要死) 在意大利文裡
The fascist regime held sporting heroes and champions in high regard, greatly
using them in their propaganda machine, so an act like the one suggested by
Szabó was not realistic.The fascist regime held sporting heroes and champions in high regard, greatly
using them in their propaganda machine, so an act like the one suggested by
Szabó was not realistic.
寫的很清楚,那位門將的話是不現實的。
推
06/15 17:57, , 3F
06/15 17:57, 3F
Vincere o morire! 原文是這樣 直譯成英文就是WIN or DIE
但是跟中文一樣 很多字已經不是字面上的意思了
→
06/15 17:58, , 4F
06/15 17:58, 4F
→
06/15 18:00, , 5F
06/15 18:00, 5F
→
06/15 18:01, , 6F
06/15 18:01, 6F
→
06/15 18:04, , 7F
06/15 18:04, 7F
推
06/15 18:09, , 8F
06/15 18:09, 8F
推
06/15 18:13, , 9F
06/15 18:13, 9F
→
06/15 18:14, , 10F
06/15 18:14, 10F
這不是我個人的猜測阿 我只是負責翻譯而已
而總理可能跟他們講背水一戰嗎? 我想是可能的 因為上面的英文說的很清楚
「在法西斯國家,運動員是他們的很重要的宣傳機器,尤其是冠軍」
要殺他們我想比較不可能
噓
06/15 18:44, , 11F
06/15 18:44, 11F
→
06/15 18:57, , 12F
06/15 18:57, 12F
我都是有出處來源的= = 難道可信度比一個人隨便說說的還低喔
或許他朋友嘴砲阿
※ 編輯: ofpurity 來自: 58.115.130.80 (06/15 23:02)
討論串 (同標題文章)