Re: [心得] 2010世界盃足球賽觀戰指南

看板WorldCup作者 (藍晴)時間14年前 (2010/05/19 01:36), 編輯推噓32(32028)
留言60則, 25人參與, 最新討論串3/7 (看更多)
我倒是覺得角川那本瑕疵還蠻多的...XDD 像是曼聯 他翻成曼徹斯特聯合 = = 這到底是什麼東西? 看了都覺得很囧 然後裡面為什麼要穿插一些色色的寫真集廣告圖=.= 害我翻到都覺得很囧 = =+ 還有...CR(Cristiano Ronaldo)那篇個人介紹 居然打:曾為隊上拿下 西甲 歐冠盃冠軍 嘖嘖...應該是英超吧....= =+ 另外覺得排版有點差啦 如果真的是想要叫觀戰手冊的話 最起碼也要向手冊一樣 用顏色和板塊來區分不同隊伍是最基本的事情吧! 再來是有些用語...XD 像是...XD P.130 「總教練里皮的方針是重視為團隊服務的能力」 (是選舉到了嗎XD?) 然後 進球都翻「得分」.....(是SBL嗎XD) 不過...可以買到足球的書還是很開心啦....XD 希望可以再加強囉...^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.69.176

05/19 01:41, , 1F
Manchester United 所以翻成那樣吧?
05/19 01:41, 1F

05/19 01:42, , 2F
United Nations=聯合國 United Kingdom=聯合王國
05/19 01:42, 2F

05/19 01:42, , 3F
曼徹斯特聯合哪裡不對= =
05/19 01:42, 3F

05/19 01:44, , 4F
是曼徹斯特聯隊-.-
05/19 01:44, 4F

05/19 01:44, , 5F
直接翻聯隊比較符合台灣人的習慣吧,對於曼聯/鈕卡聯
05/19 01:44, 5F

05/19 01:44, , 6F
講曼聯的比較多 沒聽過曼徹斯特聯合 翻的好像日文漢字
05/19 01:44, 6F

05/19 01:45, , 7F
的球迷來講 曼聯合隊整個就奇怪啊,雖然說United照字
05/19 01:45, 7F

05/19 01:45, , 8F
那All Whites 翻 全白隊 這樣對吧
05/19 01:45, 8F

05/19 01:46, , 9F
意上來講的確是聯合沒錯,但是如果每個字都照字意翻
05/19 01:46, 9F

05/19 01:46, , 10F
那角川這本寫真集出的還滿多餘的其實 :D
05/19 01:46, 10F

05/19 01:46, , 11F
嗎? 又不是所有東西都是字
05/19 01:46, 11F

05/19 01:46, , 12F
面這樣翻
05/19 01:46, 12F

05/19 01:47, , 13F
大概翻譯都是YAHOO的翻譯機吧XD
05/19 01:47, 13F

05/19 01:57, , 14F
照字面翻,那來個肝池,西火腿聯吧。lol
05/19 01:57, 14F

05/19 02:00, , 15F
港嘴,全火腿...
05/19 02:00, 15F

05/19 02:15, , 16F
不過Oxford到是直譯沒錯 牛津
05/19 02:15, 16F

05/19 02:15, , 17F
Ox好像是閹過的公牛 ford有渡口之意 就是津
05/19 02:15, 17F

05/19 02:17, , 18F
Cambridge =>劍橋or康橋 音+義翻譯
05/19 02:17, 18F

05/19 05:34, , 19F
英超西甲弄錯有點遭,但是曼聯和得分應該沒問題吧
05/19 05:34, 19F

05/19 06:08, , 20F
曼城本來台灣就翻做曼徹斯特,差在United翻法而已,個人
05/19 06:08, 20F

05/19 06:09, , 21F
覺得可以接受啦,那個西甲英超的問題比較大
05/19 06:09, 21F

05/19 06:33, , 22F
曼徹斯特聯合當然不對 翻譯不是意思到了就好
05/19 06:33, 22F

05/19 06:33, , 23F
捨通用譯名 搞一個讓人莫名其妙的名字就是錯
05/19 06:33, 23F

05/19 06:33, , 24F
請問這篇可以借轉日文版嗎
05/19 06:33, 24F

05/19 09:09, , 25F
身為曼聯的球迷...曼徹斯特聯合...我不能接受耶 XDDDDD
05/19 09:09, 25F

05/19 09:10, , 26F
好糟的感覺...Orz
05/19 09:10, 26F

05/19 09:11, , 27F
另外我還看到"法布雷加斯23歲轉到兵工廠" XDDDDDDD
05/19 09:11, 27F

05/19 10:05, , 28F
我也看到法布23歲轉到工廠 心裡當場os所以他以為去年
05/19 10:05, 28F

05/19 10:06, , 29F
Arsenal隊長是誰....
05/19 10:06, 29F

05/19 11:31, , 30F
剛剛去書店翻了後者,結果一翻就翻到辣妹照(我以為是介紹球
05/19 11:31, 30F

05/19 11:32, , 31F
星女友)想說那麼仔細咧,外國人都喜歡交亞洲女生喔!?
05/19 11:32, 31F

05/19 11:56, , 32F
建議版主放個置底校正文
05/19 11:56, 32F

05/19 11:56, , 33F
那是廣告拉... 我覺得世界盃的圖鑑放這個是有點怪
05/19 11:56, 33F

05/19 11:58, , 34F
satousei大當然可以借轉^^
05/19 11:58, 34F

05/19 14:19, , 35F
還有聖誕老公公和徒雷他寫效力曼聯隊 明明就曼城
05/19 14:19, 35F

05/19 14:33, , 36F
如果可以直接翻的話 那這樣游宜樺女士把Moneyball這本書
05/19 14:33, 36F

05/19 14:34, , 37F
的「選球紀律」就是對的了!XD
05/19 14:34, 37F

05/19 14:57, , 38F
我以為是"磁鐵與椅子"XD
05/19 14:57, 38F

05/19 15:06, , 39F
我也沒辦法接受曼徹斯特聯合~~
05/19 15:06, 39F

05/19 17:38, , 40F
照字面翻就是聯合 所以翻成聯就不是照字面翻囉 懂了
05/19 17:38, 40F

05/19 18:15, , 41F
足球俱樂部FC很少用"隊"這個詞吧
05/19 18:15, 41F

05/19 18:31, , 42F
聯合聯隊根本沒差吧,我很意外有人會在意這個雞毛蒜皮的小事
05/19 18:31, 42F

05/19 18:33, , 43F
我也是曼聯球迷,但是我覺得在意這個字眼真的不重要
05/19 18:33, 43F

05/19 18:34, , 44F
又不是ManUtd寫成ManU....
05/19 18:34, 44F

05/19 18:43, , 45F
話說我去了曼聯中文官網看,似乎沒有全名耶 XD 都寫曼聯
05/19 18:43, 45F

05/19 18:44, , 46F
還想說可以找到官方譯名的...
05/19 18:44, 46F

05/19 19:06, , 47F
那個我想問一下 United of Manchester 要怎麼翻 XD
05/19 19:06, 47F

05/19 19:07, , 48F
(為了反對Glzaer入侵曼聯設立的球隊)
05/19 19:07, 48F

05/19 19:24, , 49F
一般都叫聯曼
05/19 19:24, 49F

05/19 19:25, , 50F
又不是把曼聯寫成曼城 我也搞不懂
05/19 19:25, 50F

05/19 19:26, , 51F
那這樣到底誰才是真正的曼徹斯特聯合呢 科科
05/19 19:26, 51F

05/19 19:26, , 52F
一般都叫聯曼也是阿陸仔在叫的
05/19 19:26, 52F

05/19 21:37, , 53F
曼徹斯特聯邦 直接翻的話 因該是這樣 翻譯是習慣用語
05/19 21:37, 53F

05/19 21:38, , 54F
大家習慣怎麼念 聽的懂就好 反正都是翻譯過來的
05/19 21:38, 54F

05/19 21:43, , 55F
這年頭也沒人叫美國美利堅合眾國了吧 何況全名還拼錯
05/19 21:43, 55F

05/19 21:45, , 56F
美利堅合 中華人民共 大不列顛和北 法蘭西共
05/19 21:45, 56F

05/19 21:52, , 57F
翻到情色那兩頁一整個無言,不能找適合一點的廣告嗎...
05/19 21:52, 57F

05/19 22:24, , 58F
情色廣告是日本雜誌的通病吧
05/19 22:24, 58F
satousei:轉錄至看板 NIHONGO 05/19 23:02

05/19 23:24, , 59F
United不是只能翻成聯邦啊,聯邦就扯到太遠了
05/19 23:24, 59F

05/20 22:26, , 60F
突然想到University of XXX 和 XXX University 要怎分?
05/20 22:26, 60F
文章代碼(AID): #1Byj0eNR (WorldCup)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Byj0eNR (WorldCup)