Re: [討論] 如果選舉辯論的手語打錯或沒翻到怎麼辦?

看板WomenTalk作者 (瑋咪)時間5年前 (2018/11/20 09:57), 5年前編輯推噓8(802)
留言10則, 9人參與, 5年前最新討論串2/2 (看更多)
原文中推文的字大多被吃掉,就直接回文 身為聽障觀眾,我看政見發表與辯論主要以逐字稿為主,推動資訊平權是這幾年才有的事,可惜電視上的手語翻譯畫面比例還是太小,希望框能再大一點,比較方便聽障觀眾看清楚手語翻譯員的手勢、表情,才能理解內容。 負責手語翻譯的人正式名稱是「手語翻譯員」,不是手語老師,手語老師是媒體誤用,導致一般民眾誤以為手語老師=手語翻譯員;實際上會手語不代表就會翻譯手語…,手語翻譯員都要經過專業的訓練才能在電視上翻譯手語,比錯手語的機率會少些,主播和政治候選人都會口誤了,何況是同步即時翻譯的手語翻譯員呢? 聽障又略分會手語的聾人族群跟不會手語的口語族群,聽障朋友若配戴助聽器,可聽得到聲音,但聽懂內容又要依據自己聽力狀況看能分辨幾成,百分之百聽懂是不可能的任務,就像一般人看外語電影要借助字幕翻譯來知道內容,正如聽障亦需要手語翻譯來看懂辯論內容。 手語是表達情意的語言,沒有標準比法,手語是無法統一的,就像一帶一路可能有幾種不同手語比法。聽障又有自己認定的手語比法,知道的詞彙、文法結構又不一樣,所以手語翻譯員傳譯的內容不一定能讓全部的聽障朋友完全理解,甚至知道字面上的意義但看不懂內容,為保障不會手語的口語聽障者知的權益,應增加即時字幕輔助,讓大家都能接收完整的資訊。 ※ 引述《pipiboygay (喜歡男人的男生)》之銘言: : 請問一下,昨天高雄市長候選人的辯論有請手語老師把辯論的內容翻譯成手語 : 可是萬一如果不小心或疏忽,導致翻譯成手語有錯誤,或者有的內容沒有翻譯到的話 : 然後電視上又沒有字幕 : 那我們一般人看不懂手語的意思,然後聽障朋友聽不到聲音的情形下 : 聽障朋友要怎麼知道辯論的真正內容呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.213.220 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1542679054.A.427.html ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1542679054.A.427.html

11/20 10:52, 5年前 , 1F
支持
11/20 10:52, 1F

11/20 10:52, 5年前 , 2F
認真文都沒人推,我難過
11/20 10:52, 2F

11/20 11:01, 5年前 , 3F
11/20 11:01, 3F

11/20 12:23, 5年前 , 4F
認真推
11/20 12:23, 4F

11/20 12:53, 5年前 , 5F
11/20 12:53, 5F

11/20 14:49, 5年前 , 6F
推認真文,然後段落好像有些重複了
11/20 14:49, 6F

11/20 15:12, 5年前 , 7F
11/20 15:12, 7F

11/20 16:12, 5年前 , 8F
推推
11/20 16:12, 8F
※ 編輯: abc010570 (49.216.213.220), 11/20/2018 16:16:17

11/20 23:34, 5年前 , 9F
推認真!
11/20 23:34, 9F

11/21 00:34, 5年前 , 10F
推 長知識
11/21 00:34, 10F
文章代碼(AID): #1RyseEGd (WomenTalk)
文章代碼(AID): #1RyseEGd (WomenTalk)