Re: [討論] 如果選舉辯論的手語打錯或沒翻到怎麼辦?
原文中推文的字大多被吃掉,就直接回文
身為聽障觀眾,我看政見發表與辯論主要以逐字稿為主,推動資訊平權是這幾年才有的事,可惜電視上的手語翻譯畫面比例還是太小,希望框能再大一點,比較方便聽障觀眾看清楚手語翻譯員的手勢、表情,才能理解內容。
負責手語翻譯的人正式名稱是「手語翻譯員」,不是手語老師,手語老師是媒體誤用,導致一般民眾誤以為手語老師=手語翻譯員;實際上會手語不代表就會翻譯手語…,手語翻譯員都要經過專業的訓練才能在電視上翻譯手語,比錯手語的機率會少些,主播和政治候選人都會口誤了,何況是同步即時翻譯的手語翻譯員呢?
聽障又略分會手語的聾人族群跟不會手語的口語族群,聽障朋友若配戴助聽器,可聽得到聲音,但聽懂內容又要依據自己聽力狀況看能分辨幾成,百分之百聽懂是不可能的任務,就像一般人看外語電影要借助字幕翻譯來知道內容,正如聽障亦需要手語翻譯來看懂辯論內容。
手語是表達情意的語言,沒有標準比法,手語是無法統一的,就像一帶一路可能有幾種不同手語比法。聽障又有自己認定的手語比法,知道的詞彙、文法結構又不一樣,所以手語翻譯員傳譯的內容不一定能讓全部的聽障朋友完全理解,甚至知道字面上的意義但看不懂內容,為保障不會手語的口語聽障者知的權益,應增加即時字幕輔助,讓大家都能接收完整的資訊。
※ 引述《pipiboygay (喜歡男人的男生)》之銘言:
: 請問一下,昨天高雄市長候選人的辯論有請手語老師把辯論的內容翻譯成手語
: 可是萬一如果不小心或疏忽,導致翻譯成手語有錯誤,或者有的內容沒有翻譯到的話
: 然後電視上又沒有字幕
: 那我們一般人看不懂手語的意思,然後聽障朋友聽不到聲音的情形下
: 聽障朋友要怎麼知道辯論的真正內容呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.213.220
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1542679054.A.427.html
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1542679054.A.427.html
→
11/20 10:52,
5年前
, 1F
11/20 10:52, 1F
→
11/20 10:52,
5年前
, 2F
11/20 10:52, 2F
推
11/20 11:01,
5年前
, 3F
11/20 11:01, 3F
推
11/20 12:23,
5年前
, 4F
11/20 12:23, 4F
推
11/20 12:53,
5年前
, 5F
11/20 12:53, 5F
推
11/20 14:49,
5年前
, 6F
11/20 14:49, 6F
推
11/20 15:12,
5年前
, 7F
11/20 15:12, 7F
推
11/20 16:12,
5年前
, 8F
11/20 16:12, 8F
※ 編輯: abc010570 (49.216.213.220), 11/20/2018 16:16:17
推
11/20 23:34,
5年前
, 9F
11/20 23:34, 9F
推
11/21 00:34,
5年前
, 10F
11/21 00:34, 10F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):