[問題] 這句中文怎麼跟外國人解釋?

看板WomenTalk作者 (剛買iPhone7+)時間7年前 (2017/03/30 13:57), 編輯推噓50(51164)
留言116則, 61人參與, 最新討論串1/12 (看更多)
最近一個學中文的美國朋友問我 「以前喜歡一個人,現在喜歡一個人。」 中文是什麼意思 為什麼裡面兩個「一個人」的意思不一樣 我知道這句話的感覺 但我該怎麼告訴他其中差異呢 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.63.124 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1490853448.A.609.html

03/30 13:58, , 1F
you are not my type
03/30 13:58, 1F

03/30 13:58, , 2F
你不是我的膠帶
03/30 13:58, 2F

03/30 13:59, , 3F
前者重點是一個"人",後者重點是"一"個人,like someon
03/30 13:59, 3F

03/30 13:59, , 4F
e和to be alone這樣吧
03/30 13:59, 4F

03/30 13:59, , 5F
第一個一個人是受詞 第二個一個人表示一種狀態
03/30 13:59, 5F

03/30 13:59, , 6F
(等一下會有人糾正說膠帶是tape,不要理他)
03/30 13:59, 6F

03/30 14:00, , 7F
那你覺得的意思是什麼?
03/30 14:00, 7F

03/30 14:00, , 8F
第一個喜歡是及物 第二個是不及物
03/30 14:00, 8F

03/30 14:02, , 9F
如果你把喜歡一個人改成喜歡上一個人 又會有多一種解釋
03/30 14:02, 9F

03/30 14:04, , 10F
你可以這樣跟他講: I want your huge black coxk
03/30 14:04, 10F

03/30 14:07, , 11F
國語博大精深QQ
03/30 14:07, 11F

03/30 14:12, , 12F
冷王不要醬子挑戰板規14.啦 0.0
03/30 14:12, 12F

03/30 14:13, , 13F
是"以前喜歡某一個人,現在喜歡自己一個人"的意思?
03/30 14:13, 13F

03/30 14:14, , 14F
"我要你那又大又黑的廚師"這沒有違反版規吧?
03/30 14:14, 14F

03/30 14:14, , 15F
人家真的很會煮菜阿,雖然又大又黑
03/30 14:14, 15F

03/30 14:15, , 16F
Cork 我想要你又大又黑的軟木塞 我的不見了
03/30 14:15, 16F

03/30 14:15, , 17F
前面的一個人=someone 後面=alone
03/30 14:15, 17F

03/30 14:18, , 18F
前面是名詞 後面是副詞
03/30 14:18, 18F

03/30 14:20, , 19F
這詞someone跟alone都可以換來換去呀
03/30 14:20, 19F

03/30 14:20, , 20F
會問這個問題表示他有學過中文,前面的一個人,一個是代
03/30 14:20, 20F

03/30 14:20, , 21F
詞表示某個。後面的一個是數量
03/30 14:20, 21F

03/30 14:26, , 22F
以前喜歡一個人,現在喜歡某一個人...也可以這樣解釋
03/30 14:26, 22F

03/30 14:34, , 23F
先嘲笑他口音!
03/30 14:34, 23F

03/30 14:40, , 24F
就詞被省掉了呀,把詞填上去「自己一個人」不就通了。
03/30 14:40, 24F

03/30 14:42, , 25F
I'm easy
03/30 14:42, 25F

03/30 14:44, , 26F
I used to love someone. Now I'd rather be alone.
03/30 14:44, 26F

03/30 14:44, , 27F
QQ 好像很可憐
03/30 14:44, 27F

03/30 14:44, , 28F
這翻譯要翻得傳神很難... 不只意思要到,字也要相似
03/30 14:44, 28F

03/30 14:49, , 29F
以前love to be alone with someone, 現在love to be with
03/30 14:49, 29F

03/30 14:49, , 30F
myself呢?
03/30 14:49, 30F

03/30 14:53, , 31F
along/alone
03/30 14:53, 31F

03/30 14:59, , 32F
把someone和alone的one圈起來他就懂了
03/30 14:59, 32F

03/30 14:59, , 33F
喜歡「上」一個人,多這個字也是有不一樣的意思啊…
03/30 14:59, 33F

03/30 15:01, , 34F
i used to like someone ,now i like being with no one
03/30 15:01, 34F

03/30 15:05, , 35F
所以妳是不會英文還是不會中文?
03/30 15:05, 35F

03/30 15:06, , 36F
中文自古至今都這樣假掰 省略一堆字自以為很有意境有
03/30 15:06, 36F

03/30 15:06, , 37F
空間遐想
03/30 15:06, 37F

03/30 15:13, , 38F
為何我看得跟大家顛倒 前面才是alone吧
03/30 15:13, 38F

03/30 15:15, , 39F
樓上 這兩句比較像一個邊緣人的形成
03/30 15:15, 39F
還有 37 則推文
03/30 17:19, , 77F
翻譯的或許差勁、或許文不達意,但這就是大家提供想法交換
03/30 17:19, 77F

03/30 17:19, , 78F
意見,用訕笑的方式來回應並沒有比較好
03/30 17:19, 78F

03/30 17:24, , 79F
loved a person 跟 love to be a person
03/30 17:24, 79F

03/30 17:40, , 80F
看來不嚴謹的語言很容易搞不清楚呢
03/30 17:40, 80F

03/30 17:41, , 81F
沒給上下文,好幾種說法。
03/30 17:41, 81F

03/30 17:45, , 82F
中文都快解釋不了了,何者是單身,或者都不是,或者分兩個
03/30 17:45, 82F

03/30 17:46, , 83F
人喜歡,狀況是哪一個?最直覺的覺得是以前喜歡someone,
03/30 17:46, 83F

03/30 17:46, , 84F
現在喜歡single,我覺得可以跟他說中文沒有 a the的分別,
03/30 17:46, 84F

03/30 17:46, , 85F
所以可以寫成這樣
03/30 17:46, 85F

03/30 18:02, , 86F
說真的連中文我都不懂你到底哪個是指一個人哪個才是一個
03/30 18:02, 86F

03/30 18:02, , 87F
人了 怎嚜翻啊
03/30 18:02, 87F

03/30 18:31, , 88F
6f好好笑……
03/30 18:31, 88F

03/30 18:54, , 89F
你可以簡單說前面的一個人是指別人,後面的一個人是指自
03/30 18:54, 89F

03/30 18:54, , 90F
03/30 18:54, 90F

03/30 19:06, , 91F
如果前後兩個「一個人」意思一樣,就變成很奇怪的冗句
03/30 19:06, 91F

03/30 19:06, , 92F
03/30 19:06, 92F

03/30 19:51, , 93F
用英文講一遍不就懂了
03/30 19:51, 93F

03/30 19:56, , 94F
以前喜歡一個人,現在喜歡另一個人。
03/30 19:56, 94F

03/30 20:12, , 95F
我覺得妳先試試看用中文把這句話解釋好..
03/30 20:12, 95F

03/30 21:35, , 96F
語意調反也沒差啊字面上都一樣,自己解讀罷了
03/30 21:35, 96F

03/30 21:35, , 97F
重點只是同樣的句子兩種意思
03/30 21:35, 97F

03/30 21:52, , 98F
讓我想到,“喜歡上一個人”
03/30 21:52, 98F

03/30 22:56, , 99F
I used to be not alone , now I am alone .
03/30 22:56, 99F

03/30 22:57, , 100F
I used to be not alone, now I like to be alone.
03/30 22:57, 100F

03/31 00:28, , 101F
someone/myself
03/31 00:28, 101F

03/31 00:51, , 102F
以前喜歡(特定某)一個人,現在喜歡(自己)一個人(的
03/31 00:51, 102F

03/31 00:51, , 103F
狀態)
03/31 00:51, 103F

03/31 03:24, , 104F
liked one person before, but like being one person now
03/31 03:24, 104F

03/31 04:28, , 105F
推32樓 xusiligi: 把someone和alone的one圈起來他就懂了
03/31 04:28, 105F

03/31 04:28, , 106F
很有味道
03/31 04:28, 106F

03/31 04:36, , 107F
Once in love before, getting used to be alone now
03/31 04:36, 107F

03/31 10:54, , 108F
I have wanted to fall in love with someone but I want
03/31 10:54, 108F

03/31 10:54, , 109F
to be alone
03/31 10:54, 109F

03/31 15:58, , 110F
2句都省略了一些細節,畢竟是故意要弄成這樣的,把完整句
03/31 15:58, 110F

03/31 15:58, , 111F
寫出來他就懂了
03/31 15:58, 111F

03/31 23:55, , 112F
I used to find my Miss Right, but now I'm still a
03/31 23:55, 112F

03/31 23:55, , 113F
Mr. left! haha
03/31 23:55, 113F

03/31 23:57, , 114F
因為left也有剩下的意思,這樣或許有雙關到?
03/31 23:57, 114F

04/01 01:13, , 115F
中文和英文都有一字多義啊,就跟他說一個人在中文裡可以是
04/01 01:13, 115F

04/01 01:13, , 116F
英文裡的someone也可以是alone,他應該就會懂了吧
04/01 01:13, 116F
文章代碼(AID): #1Ot9v8O9 (WomenTalk)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 1 之 12 篇):
文章代碼(AID): #1Ot9v8O9 (WomenTalk)