Re: [討論] 字幕文化已回收

看板WomenTalk作者 (Laetitia)時間8年前 (2016/03/12 05:55), 編輯推噓5(500)
留言5則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《lovejj0126 (???)》之銘言: : 從小可能覺得有字幕很正常 : 看國外的翻譯字幕 也沒什麼特別感覺 : 直到有一天 老師突然說:妳去看看有哪個國家跟台灣一樣 每個節目都要上字幕? : 我當下腦中突然閃過很多畫面 : 過去看國外的東西,的確是沒有字幕的 : 韓國音樂節目也頂多歌詞部分 在左下角打小小的 : 綜藝就是為了加氣氛打上去 : 但像日韓美劇 都是沒有字幕 : 這也讓我開始回顧以往的看電視習慣............. : 在看國外影集 都會比較注意演員的演技、發音等等 : 可是在台灣就一直專注於字幕 : 現在很少看電視,偶爾打開專題報導看一下 像新聞、特搜等等也都有字幕 : 過去因為將注意力放在字幕上而忽略了戲劇的本身 : 現在則是都會邊看邊RE,有可能同一場景RE 5、6次 : 可是從聽得霧颯颯到聽得順的過程 真的超有成就感!! : 大家看電視也習慣一直看字幕嗎?? 字幕這個東西,到國外生活之後真的很有感覺!! 我現在在法國短期讀書,看電視的時候真的是完全沒有字幕的,完全! 剛開始除了看不懂之外,在臺灣已經太習慣盯著螢幕下方了,螢幕下面沒東西也很奇怪 當然你可以去設定裡面,把字幕打開,這個還要看運氣,因為有些節目不會有字幕 (通常開成正常模式字幕很少有,開成給聽障人士使用的字幕比較有機率出現) 然後,他們的電影當然也是完全沒有字幕的。 至於像我們在臺灣看死侍或是外文電影時, 要是沒有字幕大概很難懂全部的內容尤其是一些梗 法國人會全部把它配成法語發音XDD(我想這是一部分原因導致法國電影上映比較慢 美劇也是,所有在法國電視上看到的東西都是配成法語播放的(可以看到完全講法文的暮 光X城,非常有趣XD) 跟朋友討論過為什麼他們可以完全看懂電視在講什麼? 因為即便在臺灣看講中文的電視節目,沒有字幕我都有些聽不懂他們到底再演什麼, 法語的發音又很細節,一點點不同就是不同的字了,我真的覺得他們很厲害 他們都說 因為一直以來都是這樣啊, 也沒有那個需要分心再去看那排字吧, 這樣就失去看電視的意義啦 那時候我才知道我從小到大被字幕影響超深的XD 以上小小的分享哈哈 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 78.231.84.133 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1457733337.A.3B5.html

03/12 06:35, , 1F
德國也一樣情況。
03/12 06:35, 1F

03/12 07:48, , 2F
+1 聽力超差 中文有時也不太懂
03/12 07:48, 2F

03/12 08:05, , 3F
配音比較蠢吧,上字幕可避免掉很多蠢到不行的配音
03/12 08:05, 3F

03/12 09:06, , 4F
日本也是,很多電影都會配成日文
03/12 09:06, 4F

03/12 12:18, , 5F
即使聽不懂還是喜歡聽原音,有字幕好
03/12 12:18, 5F
文章代碼(AID): #1MupxPEr (WomenTalk)
文章代碼(AID): #1MupxPEr (WomenTalk)