Re: [問題] 請問港版DVD字幕問題(粵式或一般繁中)

看板Video作者 (一筆揮毫天下定)時間12年前 (2011/09/13 07:03), 編輯推噓3(303)
留言6則, 4人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
最近看到版上有抱怨 港版為何無台灣繁體字幕的問題 以我個人認知跟猜測,試著補充原文 如果有誤也請指正,謝謝 聲明在前,這是心得文,不是業界的專業文,希望能拋磚引玉 :) ※ 引述《YuCnL (☎)》之銘言: : ※ 引述《fre (笑問天)》之銘言: : : 請教一下各位 : : 因為小弟下週要去香港一趟 : : 想補齊一些DVD 因為台灣的販售版往往收錄較少 : : 例如 特攻聯盟、惡棍特工 : : 但之前買港版恐怖星球、急速刑房時 字幕竟然是粵語的中文 : : 幾乎看不懂 (有意思的是 幕後花絮卻是一般繁中XD) : : 請問港版DVD有辦法在外殼分辨是哪種字幕嗎 : : 例如哪幾家公司的是一般中文 : : 還是說只能買來碰運氣了..... : : 不知道一般情況 是粵式中文多 還是一般中文較多 : : 謝謝回覆 : 肯定會有一般中文的是"三區共通版" : 三區共通版多半是美國 Big Six 的商業性電影, : 這種版本可以由DVD外殼背面的資訊稍作判斷 : "字幕" 和 "發行商" : 字幕方面: : "英文, 繁體中文, 韓文, 西班牙文, 泰文, 印語 ,葡萄牙文" : 看起來會像這種類型,這個繁體中文包含繁中(國語)、粵語兩種可以選擇 : 發行商方面: : 華納、派拉蒙、20世紀福斯 - 是"香港得利影視"發行 : BUENA VISTA (迪士尼) - 是"洲立影視(HK)"發行 : 索尼 / 哥倫比亞、環球 - 是"年代(HK)"發行 八大影業 由於他們的電影在全球各地都有發行,所以各國上映的字幕他們都有, 要發 BD/DVD 時,不需要再另外找人翻譯字幕 而要不要把各國字幕加入 BD/DVD 裡,純粹是片子的區碼跟商業考量,跟成本無關 舉個例,可能某部電影 abc 的廠商,美國較早上映,也較早推出 BD 但是 abc 在台灣比較晚上映,比較晚發片 可能美版 BD 就不放繁體字幕,避免影響台灣戲院跟發片的市場 不過現在電影大都是全球同步上映,這類問題少很多 所以通常各國版本都會有中文字幕....(簡繁則不一定,有時都有,有時擇一) 以 1985 The Breakfast Club 早餐俱樂部 這部片為例 BD 分成去年八月發行的 25 週年紀念版,還有今年一月底發行的一般版 其中只有一般版裡的 "英版"、"瑞典版" 有繁中字幕, "德版" 為簡中字幕 25 周年版則皆無中文字幕 完全是廠商自己商業考量,沒有什麼道理可循 : ------------------------------------ : 非三區共通的電影DVD,港版裡面只有香港人自己翻的字幕 : 多半是美國小片廠、獨立片廠、一些Big Six的非商業性電影, : 字幕方面: : "英文,繁體中文" : 看起來會像這種類型,這個繁中只有一個版本 : (不一定就是粵語口語式的翻譯,或者就算出現多寡也不一,但可能性很大) : 發行商方面: : 鐳射、亞洲影帶(HK)、華娛...等等 非八大的電影,本地發片商自然沒有各國字幕 除了本國上映時的字幕跟原文字幕外 要加入其它語言的字幕,都是發片商自己得想辦法找人來翻譯(會增加發片商成本) 所以這類電影,一般而言,幾乎不會有本國以外的字幕 以香港為例,多半就只有英文字幕跟港式中文字幕兩種 如果發片商也想賣到大陸去,可能再多一條簡體中文字幕 而幕後花絮,由於跟正片字幕並不是同一時間出產的 甚至可能不是同一批人翻譯的 所以幕後花絮是一般中文,正片字幕跟香港戲院字幕相同,為港式中文 這是有可能的 : ------------------------------------ : 你想買的港版特工聯盟~ : 是美國Marv Films/Plan B Entertainment出品, : 香港華娛代理發行, : 語言: 英文 : 字幕: 英文、繁中 : 片名還叫作:勁揪俠 XD : 此片有粵語口語式翻譯 (台版也出現台語口語翻譯) : 惡棍特工是三區共通的,可以放心買。 : 中文字幕有"繁中和粵語"兩種 : 如果你有很想買的片子,確定港版只含一種中文字幕,可以進一步查看看 : 因為即使是港版翻譯也不一定出現粵語口語式,只是可能性很高 同一部電影,如果香港片名跟台灣不同, 港版又只有一條中文字幕的情況,多半是港式中文字幕.... 以上是個人涉獵多時的經驗跟心得,難免會有錯誤資訊 還請高手多多修正,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.107.234

09/13 23:37, , 1F
09/13 23:37, 1F

09/14 21:03, , 2F
我有一次訪問目前幾大電影字幕譯者之一,她說,原則上
09/14 21:03, 2F

09/14 21:03, , 3F
美商DVD字幕就是跟院線片一樣~
09/14 21:03, 3F

09/14 21:05, , 4F

09/15 04:11, , 5F
謝謝樓上 很棒的補充 :D
09/15 04:11, 5F

09/15 09:40, , 6F
推二樓
09/15 09:40, 6F
文章代碼(AID): #1ERe_Bjr (Video)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1ERe_Bjr (Video)