Re: [台灣] 護照改英文拼音/新增別名?

看板VISA作者 (Victor)時間15年前 (2010/07/12 07:43), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《RungTai (RungTai)》之銘言: : 由於第一次護照是讓官方拼的,一直覺得拼得不好 : 「榮」都拼成 Jung,念起來很像「囧」「窘」 : 無論本國人、外國人幾乎都是唸成冏,不舒服很多年 : 因此想把拼音證明成 Rung 應該是要更改"外文姓名"?可以增列一個"外文別名"吧,就沒這麼多限制了. : 但請旅行社去外交部改的時候,外交部說要有畢業證書之類的證明文件才行 : 但問學校,學校的英文文件又都是依據護照上的 Jung 去開立證明 : 形成一個鬼打牆的局面 : 後來學校說可以去戶籍地的戶政事務所,開立新的 : 請問有人這樣辦過嗎? : 是真的可以在戶政事務所,自由填一個你要的名字? : 不然要是到事務所那邊, : 又說「一切依據護照」那就又鬼打牆不完了.... 護照條例施行細則 第三十二條 護照外文姓名之記載方式如下: ..... 二、 申請人首次申請護照時,已有英文字母拼寫之外文姓名, 載於下列文件 者,得優先採用: (一) 我國政府核發之外文身分證明或正式文件。 (二) 外國政府核發之外文身分證明或正式文件。 (三) 國內外醫院所核發之出生 證明。 (四) 公、私立學校製發之證書。 (五) 經政府機關登記有案之僑 團、僑社所核發之證明書。 ..... 四、 申請換、補發護照時,應沿用原有外文姓名。但原外文姓名有 下列情形 之一者,得申請變更外文姓名: ..... (三) 已有第二款各目之習用外文姓 名,並繳驗相關文件相符者。 所以現在重點,是能夠生出一份照你的拼法的證件.其實當初學校那裡不應該 告訴他護照什麼的,直接給他拼法就好了. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.125.38.144

06/29 19:28, , 1F
正解,新增別名!
06/29 19:28, 1F
文章代碼(AID): #1CEbS7yY (VISA)
文章代碼(AID): #1CEbS7yY (VISA)