Re: [台灣] 護照改英文拼音/新增別名?
※ 引述《RungTai (RungTai)》之銘言:
: 由於第一次護照是讓官方拼的,一直覺得拼得不好
: 「榮」都拼成 Jung,念起來很像「囧」「窘」
: 無論本國人、外國人幾乎都是唸成冏,不舒服很多年
: 因此想把拼音證明成 Rung
應該是要更改"外文姓名"?可以增列一個"外文別名"吧,就沒這麼多限制了.
: 但請旅行社去外交部改的時候,外交部說要有畢業證書之類的證明文件才行
: 但問學校,學校的英文文件又都是依據護照上的 Jung 去開立證明
: 形成一個鬼打牆的局面
: 後來學校說可以去戶籍地的戶政事務所,開立新的
: 請問有人這樣辦過嗎?
: 是真的可以在戶政事務所,自由填一個你要的名字?
: 不然要是到事務所那邊,
: 又說「一切依據護照」那就又鬼打牆不完了....
護照條例施行細則 第三十二條 護照外文姓名之記載方式如下:
.....
二、 申請人首次申請護照時,已有英文字母拼寫之外文姓名, 載於下列文件
者,得優先採用: (一) 我國政府核發之外文身分證明或正式文件。 (二)
外國政府核發之外文身分證明或正式文件。 (三) 國內外醫院所核發之出生
證明。 (四) 公、私立學校製發之證書。 (五) 經政府機關登記有案之僑
團、僑社所核發之證明書。
.....
四、 申請換、補發護照時,應沿用原有外文姓名。但原外文姓名有 下列情形
之一者,得申請變更外文姓名: ..... (三) 已有第二款各目之習用外文姓
名,並繳驗相關文件相符者。
所以現在重點,是能夠生出一份照你的拼法的證件.其實當初學校那裡不應該
告訴他護照什麼的,直接給他拼法就好了.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.125.38.144
推
06/29 19:28, , 1F
06/29 19:28, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):