Re: [歌詞] Goodbye Happiness 網路版

看板Utada作者 (Details in The Fabrix)時間13年前 (2010/11/12 02:26), 編輯推噓14(1409)
留言23則, 17人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
獻醜一下XD 雖然文辭很不優美 GOODBYE HAPPINESS 寫出了成長的無奈 雖然體認了愛的喜悅,卻與童年的純真道別了 宅光想必也是想表達 感受了這麼多歌迷的愛與喜悅 卻讓她失去那最原始屬於自己的空間吧 「Goodbye Happiness」 甘いお菓子 消えた後には さびしそうな男の子 雲ひとつない Summer day 只因為沒了糖果就顯得好失落的小男孩啊 一朵雲也沒有的夏日時光 日に焼けた手足 白いワンピースが 汚れようがお構いなし 無意識の楽園 被曬傷的手腳 弄髒白色洋裝也無所謂 那什麼都不用去在意的童年樂園 夢の終わりに 待ったは無し ある日 君の名を知った 當夢境結束,我頭也不回地向前 直到某一天,我認識了你 So Goodbye Loneliness 恋の歌口ずさんで あなたの瞳に映る 私は笑っているわ 再見了,孤單 口中隨意哼著自創的戀歌 映在你眼簾中的 是我笑著的樣子 So Goodbye Happiness 何も知らずに はしゃいでた あの頃へはもう戻れないね それでもいいの Love me  再見了,快樂 就算那段懵懵懂懂任性喧鬧的時光再也回不去了也沒關係吧? 只要你愛我就好 考えすぎたり やけを起こしちゃいけない 子供だましさ 憂き世なのさ 不要想太多,不要庸人自擾 像那些亂世憂國什麼的,都是騙小孩的說詞啊 人は一人になった時に 愛の意味に気づくんだ 人就是得要變回單身的時候 才能真的瞭解到愛的意涵哪 過ぎ去りし Days 優しい歌を聞かせて 出会った頃の気持ちを 今でも覚えてますか 回首那些過去在一起的時光 唱首溫柔的歌給我聽好嗎? 你是否還記得 當初我們見面時的感覺呢? So Goodbye Innocence 何も知らずにはしゃいでた あの頃へはもう戻れないね 君のせいだよ Kiss me 再見了,純真 那段懵懵懂懂任性喧鬧的時光再也回不去了 可都是你害的喔 所以吻我好嗎? Oh 万物が巡り巡る oh oh daring daring 誰かに乗り換えたりしません Only you 雖然萬物輪迴不停 親愛的,誰也不能取代我心中的那個位置,就只有你 ありのままで 生きていけたらいいよね 大事な時 もうひとりの私が邪魔をするの  老實說,還能活著就已經不錯了 有需要的時候,已經變回單身的我還可以回去打擾你嗎?> < So Goodbye Happiness 何も知らずにはしゃいでた あの頃へ戻りたいね Baby そしてもう一度 Kiss me 再見了,快樂 那段懵懵懂懂任性喧鬧的時光再也回不去了 所以親愛的,可以再吻我一次嗎? So Goodbye Happiness... Loneliness... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.21.191.122

11/12 03:43, , 1F
推翻譯
11/12 03:43, 1F

11/12 05:26, , 2F
熟悉ID! XD 謝謝翻譯 你們都很厲害呢!
11/12 05:26, 2F

11/12 10:13, , 3F
愛摸!
11/12 10:13, 3F

11/12 12:05, , 4F
愛摸必推XDDD
11/12 12:05, 4F

11/12 14:08, , 5F
翻得很好 只是前面有一句我覺得翻的不夠意譯 但還是很不錯
11/12 14:08, 5F

11/12 14:31, , 6F
推推!!
11/12 14:31, 6F

11/12 14:36, , 7F
推推!!
11/12 14:36, 7F

11/12 20:12, , 8F
推愛摸XDD
11/12 20:12, 8F

11/12 21:06, , 9F
翻的很棒 謝謝翻譯~
11/12 21:06, 9F

11/12 21:14, , 10F
推!! 翻得很好
11/12 21:14, 10F

11/14 23:41, , 11F
推(倒?)愛摸!XDD
11/14 23:41, 11F

11/15 07:20, , 12F
樓上好樣的!d( >﹏<)o
11/15 07:20, 12F

11/15 07:31, , 13F
囧 愛摸是男的 ( ̄□ ̄|||)a
11/15 07:31, 13F

11/15 16:10, , 14F
男的也可以推(倒)呀XDDD
11/15 16:10, 14F

11/15 22:55, , 15F
男的!!!!?
11/15 22:55, 15F

11/16 22:09, , 16F
樓上讓我笑了~~~男的當然可以推倒
11/16 22:09, 16F

11/16 22:10, , 17F
似乎板上女生較多,但看ID也看不出來= =
11/16 22:10, 17F

11/21 12:31, , 18F
ありのままで 生きていけたらいいよね
11/21 12:31, 18F

11/21 12:32, , 19F
↑應該是 如果能活得完全沒有虛假就好了(不知怎麼翻比較順
11/21 12:32, 19F

11/21 12:33, , 20F
大事な時 もうひとりの私が邪魔をするの
11/21 12:33, 20F

11/21 12:33, , 21F
↑重要的時刻 總會有另一個自己來干擾
11/21 12:33, 21F

11/21 22:30, , 22F
樓上正解
11/21 22:30, 22F

11/24 20:47, , 23F
謝謝翻譯!:>
11/24 20:47, 23F
文章代碼(AID): #1Ct3LXm7 (Utada)
文章代碼(AID): #1Ct3LXm7 (Utada)