Re: [閒聊] 實在很受不了錯誤譯名
※ 引述《Hopemaydie (黑日影月)》之銘言:
: 我實在很受不了人物的名字被搞錯,
: 偏偏中華一番動畫版(統一贊助版)來個自創名字大家統統改掉,
: 本以為漫畫版會是正確的,結果漫畫版居然把昴寫成昂!!差一筆差很多耶!!
: 導致一種很詭異的現象,拜電視台強力播送外加不斷重播之賜,
: 大眾(尤其是沒看過漫畫版的人)最熟悉的就是動畫版,還有那堆根本是亂改的名字,
: 談到中華一番也開口閉口都是小當家,沒有人叫這個名字啦!!(╯‵□′)╯︵ ┴─┴
: 有些人則是看了動畫版也看了漫畫版,知道小當家不是原本的名字,
: 但卻誤以為劉昂星就是正確的譯名,因此也會跟著稱呼「阿昂」....
: 無論是哪一種都讓我很受不了,
: 像中華一番一樣角色真正姓名長久為人所誤解的作品不知道該去哪裡找第二部??
: (也希望千萬不要有另外一部了就是|||)
: 我認為這完全不是觀眾的錯,錯在當初亂改名字的單位....
: ------
: 題外話,在日站曾經看過チョウユ(台版漫畫譯「丁油」)的漢字寫成「周瑜」...
: 感覺好微妙 囧
哈哈其實統一企業置入性行銷得很嚴重XD
比如說
劉昴星-小當家:好像是當時統一有出一個產品就叫小當家?
梅麗-嘟嘟:咱們的嘟嘟好香腸聽過吧XD
及第師傅:及第水餃唄XD
十全大師:好像是十全大補湯還是什麼的我也不清楚
反正基本上來說只要你看到不太像人名的,大概都是統一企業的置入性行銷式改名XD
所以下次要是看到這種亂七八糟的人名,不妨猜猜看這是哪一家企業贊助的XD
搞不好真的會猜中咧-ˇ-
雖然我想現在台灣的動畫越來越蓬勃,該是不會有人敢這樣子亂改了。
但是,who knows?
以上,從朋友那聽到這個消息的時候狂笑的日蝕
--
The WORLD is NOT beautiful.
Therefore, it IS.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.14.183.22
推
09/22 23:04, , 1F
09/22 23:04, 1F
→
09/22 23:05, , 2F
09/22 23:05, 2F
推
09/23 15:31, , 3F
09/23 15:31, 3F
→
10/06 13:40, , 4F
10/06 13:40, 4F
推
03/08 21:11, , 5F
03/08 21:11, 5F
討論串 (同標題文章)