Re: [日GO][翻譯] 主線第二部第一章禮裝
俺は、テメェを、絶対に許さない。
俺に幸福な世界があることを教えてしまった失敗を、
絶対に許さない。
我是...絕對不會原諒你的!
對於你,將有幸福世界存在的這件事,告訴了我的敗筆,
我是絕對不會原諒你的。
以上是原PO的原文
剛剛看了覺得翻譯不順
主要是因為覺得這種帶點口語的文章應該要整段前後一起翻
所以翻成
我是...絕對不會原諒你的
對於教了我世上還有這樣幸福世界(的你)卻失敗(這件事)
我絕對不允許!
主要是把第二句的失敗所指對象當成GD
所以我覺得原句省略的部分會是
俺に幸福な世界があることを教えてしまった(君の)失敗を絶対に許さない
或是
(君は)俺に幸福な世界があることを教えてしまった
(,だから,俺は君の)失敗を絶対に許さない
這樣翻譯好像也可以
會這樣想是因為這句很明顯是口語而非文章句子
所以文法上可能會出現些許缺失是可以允許的
下面開始腦洞大開的正文
不過剛剛看了原PO的回文忽然想到
假如第二句的失敗指的是パツシィ自己的話
就不用附加那麼多省略詞
而且語意更糾結 更撕心
所以在原文底下扯了一堆
具體想法是這樣
(俺は)俺に幸福な世界があることを教えてしまった失敗 を、絶対に許さない
把"俺に幸福な世界があることを教えてしまった失敗"整句當作受詞
把"俺に~しまった"當成"失敗"的子句
這樣一來這段話裡失敗的意思就會變成
對於教會了我世界上還有這樣幸福的世界而令我感到敗北這件事
這樣解釋的話,元文上下段加起來會有
"我不原諒你們讓我承認失敗這件事 所以你們也不准給我輸"
所以這段最終翻譯會變成
我是...絕對不會原諒你的
教會了世上還有這樣幸福的世界,讓我承認我們的世界是失敗的這件事
我是絕對不會原諒你的!
這樣糾結的語意配上劇情中パツシィ那矛盾的思想和行動
不覺得更符合實際的故事嗎?
好吧,我知道這樣解釋有點扯
只是不小心被打開奇怪的開關而已(扭
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.26.102.196
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TypeMoon/M.1523191904.A.AE3.html
推
04/08 20:54,
7年前
, 1F
04/08 20:54, 1F
※ 編輯: death76519 (110.26.102.196), 04/08/2018 21:05:52
※ 編輯: death76519 (110.26.102.196), 04/08/2018 21:06:45
推
04/08 21:38,
7年前
, 2F
04/08 21:38, 2F
→
04/08 21:45,
7年前
, 3F
04/08 21:45, 3F
→
04/08 21:45,
7年前
, 4F
04/08 21:45, 4F
→
04/08 21:45,
7年前
, 5F
04/08 21:45, 5F
→
04/08 21:51,
7年前
, 6F
04/08 21:51, 6F
→
04/08 21:52,
7年前
, 7F
04/08 21:52, 7F
→
04/08 22:00,
7年前
, 8F
04/08 22:00, 8F
推
04/08 22:01,
7年前
, 9F
04/08 22:01, 9F
→
04/09 00:12,
7年前
, 10F
04/09 00:12, 10F
推
04/09 08:55,
7年前
, 11F
04/09 08:55, 11F
→
04/09 08:55,
7年前
, 12F
04/09 08:55, 12F
→
04/09 08:56,
7年前
, 13F
04/09 08:56, 13F
→
04/09 08:57,
7年前
, 14F
04/09 08:57, 14F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):