Re: [日GO][翻譯] 主線第二部第一章禮裝

看板TypeMoon作者 (芋頭君)時間7年前 (2018/04/08 20:51), 7年前編輯推噓4(4010)
留言14則, 8人參與, 7年前最新討論串2/2 (看更多)
俺は、テメェを、絶対に許さない。 俺に幸福な世界があることを教えてしまった失敗を、 絶対に許さない。 我是...絕對不會原諒你的! 對於你,將有幸福世界存在的這件事,告訴了我的敗筆, 我是絕對不會原諒你的。 以上是原PO的原文 剛剛看了覺得翻譯不順 主要是因為覺得這種帶點口語的文章應該要整段前後一起翻 所以翻成 我是...絕對不會原諒你的 對於教了我世上還有這樣幸福世界(的你)卻失敗(這件事) 我絕對不允許! 主要是把第二句的失敗所指對象當成GD 所以我覺得原句省略的部分會是 俺に幸福な世界があることを教えてしまった(君の)失敗を絶対に許さない 或是 (君は)俺に幸福な世界があることを教えてしまった (,だから,俺は君の)失敗を絶対に許さない 這樣翻譯好像也可以 會這樣想是因為這句很明顯是口語而非文章句子 所以文法上可能會出現些許缺失是可以允許的 下面開始腦洞大開的正文 不過剛剛看了原PO的回文忽然想到 假如第二句的失敗指的是パツシィ自己的話 就不用附加那麼多省略詞 而且語意更糾結 更撕心 所以在原文底下扯了一堆 具體想法是這樣 (俺は)俺に幸福な世界があることを教えてしまった失敗 を、絶対に許さない 把"俺に幸福な世界があることを教えてしまった失敗"整句當作受詞 把"俺に~しまった"當成"失敗"的子句 這樣一來這段話裡失敗的意思就會變成 對於教會了我世界上還有這樣幸福的世界而令我感到敗北這件事 這樣解釋的話,元文上下段加起來會有 "我不原諒你們讓我承認失敗這件事 所以你們也不准給我輸" 所以這段最終翻譯會變成 我是...絕對不會原諒你的 教會了世上還有這樣幸福的世界,讓我承認我們的世界是失敗的這件事 我是絕對不會原諒你的! 這樣糾結的語意配上劇情中パツシィ那矛盾的思想和行動 不覺得更符合實際的故事嗎? 好吧,我知道這樣解釋有點扯 只是不小心被打開奇怪的開關而已(扭 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.26.102.196 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TypeMoon/M.1523191904.A.AE3.html

04/08 20:54, 7年前 , 1F
パツシィ請成為從者來迦勒底拜託
04/08 20:54, 1F
※ 編輯: death76519 (110.26.102.196), 04/08/2018 21:05:52 ※ 編輯: death76519 (110.26.102.196), 04/08/2018 21:06:45

04/08 21:38, 7年前 , 2F
嗚嗚 QQ
04/08 21:38, 2F

04/08 21:45, 7年前 , 3F
這句省略的是(テメェが)俺に~しまった失敗を(俺は)許さな
04/08 21:45, 3F

04/08 21:45, 7年前 , 4F
い,告訴(俺)幸福世界的是(テメェ),而這在(俺)眼中是一個
04/08 21:45, 4F

04/08 21:45, 7年前 , 5F
失敗,因為有主語,翻成最後那種意思覺得是有點勉強的
04/08 21:45, 5F

04/08 21:51, 7年前 , 6F
呃雖然最後那段放到劇情裡也解釋得通(?),但跟禮裝原文比
04/08 21:51, 6F

04/08 21:52, 7年前 , 7F
感覺還是太跳脫了……
04/08 21:52, 7F

04/08 22:00, 7年前 , 8F
所以我說我腦洞了XD
04/08 22:00, 8F

04/08 22:01, 7年前 , 9F
這篇就超譯了
04/08 22:01, 9F

04/09 00:12, 7年前 , 10F
原文沒有省略 你腦洞太大了
04/09 00:12, 10F

04/09 08:55, 7年前 , 11F
我想了想把他修成 對於你告訴了我幸福世界存在的敗筆
04/09 08:55, 11F

04/09 08:55, 7年前 , 12F
大概會比較順吧
04/09 08:55, 12F

04/09 08:56, 7年前 , 13F
感謝意見 不過後面的那句實在是不能拿來用
04/09 08:56, 13F

04/09 08:57, 7年前 , 14F
翻禮裝還是想以原句的禮裝為主 而不是劇情xd
04/09 08:57, 14F
文章代碼(AID): #1QoX1WhZ (TypeMoon)
文章代碼(AID): #1QoX1WhZ (TypeMoon)