Re: [閒聊] 衛宮飯放送 植田佳奈問答

看板TypeMoon作者 (役主役 子安見面會約不約)時間6年前 (2018/03/03 07:34), 6年前編輯推噓17(1702)
留言19則, 17人參與, 6年前最新討論串2/2 (看更多)
本來想寄信到花屋信箱就好的,但是...

03/03 00:55,
阿不對 他那個動力是指角色指原作沒錯 我智障了
03/03 00:55
人有義務負責,為了自己講的不負責任的話負起應負的責任, 於是我決定直接就直接發一篇不負責任的回文到版上了(欸 ※ 引述《hanaya (♂♀花屋♀♂)》之銘言: : Q1: : アニメ化を知った時の感想を教えてください : 請問聽到衛宮飯要動畫時的感想是甚麼呢 : A: : アフレコ、お腹がすきそうだなぁ、って思いました(笑) : ちょうど原作を読んでいて、 : お料理モチベが上がっている所だったので、すごく嬉しかったです! : 在錄音的時候,這個也是、那個也是,讓人不禁覺得肚子好像餓了(笑 : 稍微看了原作之後,更有製作這道料理的動力 : 真的是太開心了! A的部分就是我昨天推文回答錯的地方,日文最煩的就是很愛省略東西 所以我們把它還原回來: (アニメ化を知った時)アフレコのとき、お腹がすきそうだなぁ、って思いました(笑) 私がちょうど原作を読んでいて、 お料理をする/作るモチベーションが上がっている所だったので、すごく嬉しかったです 翻起來就是: 聽到動畫化的消息時,我還想:「配音的時候,肚子似乎會很餓阿」 當時我正好在讀原作,想做料理的動力高漲,因此非常高興! "そう"當作單字是指那樣,最常用的例句:そうです,正是那樣 用在文法上有傳聞跟樣態的用法,分別指聽說跟好像,這裡是好像的用法 "って"可以看成中文的「」,這裡就變成「」我是這麼想的(笑) 也因此他前面用現在式 すきそうだなぁ,後面用過去式 思いました 並沒有衝突 "ちょうど~所"表達正好在怎樣的狀態上 "ている"等於英文的ing,因為動詞的關係這裡變成でいる,然後接續後句變成でいて 另外て型除了用來接續後句,也有當作輕微的原因、理由的用法 關於動機到底是誰的,把主詞還原回去再拆句就能發現是植田自己的了 私がお料理をするモチベーションが上がっている所だった "ので"表原因理由,是比 から更正式的用語 : Q2: : 他のFateシリーズと比べて、 : 『衛宮さんちの今日のごはん』でのご自身が演じるキャラクターについて見所を教えて : ください。 : 和其他Fate系列比起來 : 對於衛宮飯裡所擔當的角色(指遠坂凜)有甚麼讓人眼睛一亮之處嗎 其實沒什麼大問題,就是"ご自身"您自己 和"教えてください"請告訴我們 這兩個要不要加進去的問題 我的話會這樣翻: 請告訴我們與其他Fate系列相比之下,您所飾演的角色在衛宮飯裡的亮點 : A: : やはりエプロン姿でしょうか。 : 凛は、今までのゲームやアニメでも、お料理するシーンや設定がありましたけど、 : この作品ほどほのぼのと、幸せそうにお料理している姿は見られないので、 : そこが見所ですね! : 果然是圍裙的造型吧 : 至今為止遊戲和動畫中的凜都有會料理的設定,不過沒有這部作品來得溫暖 : 能看到幸福地烹飪的身姿,那就是精彩之處! "シーン"是場景的意思 雖然有做料理的場景或設定 其他都一樣,懶得打了(欸 : Q3: : 第三話のアフレコ収録の様子について教えてください。 : (印象に残ったこと・大変だったことなどあれば) : 請談談在第三話錄音時的樣子(印象中比較特別的事) 因為前面出現過了的關係, 大変だったことなどあれば 後面省略了 教えてください (若是有印象深刻的事或是覺得很辛苦的地方,之類的話請告訴我們) : A: : 桜と凛のやりとりが、萌えました。 : 現在、絶賛ヘブンズフィール脳なので、桜が凛と一緒に作業しているだけで、 : ドキドキ緊張しますけど、こちらの桜は安全そうですね(笑) : 櫻和凜交談那邊,萌萌噠(應該是指叫姊姊那段) : 現在因為絕讚的HF腦,凜和櫻一起烹飪的時候非常緊張 : 不過這裡的櫻是安全的呢(笑 やりとり 互動 絶賛 平常的話是用在 "絶賛公開中"好評上映中,"絶賛発売中"好評發售中等地方 這裡因為是指腦袋所以翻成整個、完全會比較像中文, 但大家都懂的狀態下直接寫絕讚也可以 私、現在、絶賛ヘブンズフィール脳なので, 私がドキドキ緊張します 因為前後句的主詞都是"私",所以緊張的是植田本人 僅僅是看到凜和櫻一起做事(這部的狀況直接翻成烹飪OK)的畫面,我也會感到心跳緊張 "安全そう"上面的樣態用法,似乎挺安全的 : Q4: : ファンのみなさんにメッセージをお願いします。 : 最後有甚麼想對大家說的嗎 : A: : Fate史上、最も平和で安全で幸せな作品です。 : 是非、お腹を空かせてご覧くださいね! : 這是Fate有史以來最安全和幸福的作品。 : 無論如何,請在肚子餓的時候觀賞! "是非"我自己會翻成請務必,請務必在空腹的狀態下觀賞! 整體來說原本的翻譯只有A1有比較大的問題而已, 但A1像我學了這麼久還是耍了智障XD, 非戰之罪,以沒學過正式文法的人來說很厲害了 期待以後能看到花屋挑戰更多的翻譯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.127.209.166 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TypeMoon/M.1520033644.A.8C9.html

03/03 08:08, 6年前 , 1F
推! \~口~/
03/03 08:08, 1F

03/03 08:09, 6年前 , 2F
推! 羨慕日文好到能夠翻譯的大家
03/03 08:09, 2F
其實我覺得有一部分是練習翻譯之後日文會神速進步(有反省自己翻譯的狀況的話) 舉例來說我同學去日本實習過,日文非常不錯, 但單比翻譯能力她並沒有比我好(雖然自己這樣說有點奇怪) 因為我比她看了更多日文文章、別人翻譯,也常在嘗試自己翻譯 硬要說的話應該是中文程度不差(?)

03/03 08:10, 6年前 , 3F
認真推! \~口~/
03/03 08:10, 3F

03/03 08:22, 6年前 , 4F
03/03 08:22, 4F

03/03 08:27, 6年前 , 5F
推說明,也感謝花屋的翻譯
03/03 08:27, 5F

03/03 08:55, 6年前 , 6F
感謝兩位大大的翻譯
03/03 08:55, 6F

03/03 09:04, 6年前 , 7F
推 感謝二位的翻譯
03/03 09:04, 7F

03/03 09:49, 6年前 , 8F
感謝翻譯
03/03 09:49, 8F

03/03 10:11, 6年前 , 9F
認真推
03/03 10:11, 9F

03/03 10:13, 6年前 , 10F
推XDDDDD
03/03 10:13, 10F

03/03 10:18, 6年前 , 11F
謝謝茄子
03/03 10:18, 11F

03/03 10:29, 6年前 , 12F
看TM板學日文 真的是萬分感謝長AS特別回一篇給我(叩謝
03/03 10:29, 12F

03/03 10:29, 6年前 , 13F
雖然翻得零零落落 而且有許多要加強的地方
03/03 10:29, 13F

03/03 10:30, 6年前 , 14F
但以後有機會的話也會持續嘗試的!!!
03/03 10:30, 14F
我還在想說這會不會太跟tm版沒關係了(除了原文的植田訪談) 老實說我第一次翻的時候比你爛,整個不會的單字不懂裝懂直接拿漢字翻(廢 然後應該是我要說謝謝你不介意我直接拿你的文章當教材XD

03/03 10:44, 6年前 , 15F
學到很多耶,感謝
03/03 10:44, 15F

03/03 11:56, 6年前 , 16F
日語小教室推推XD
03/03 11:56, 16F
※ 編輯: as12as12tw (59.127.209.166), 03/03/2018 12:32:11

03/03 13:38, 6年前 , 17F
玩fgo學日語 我覺得可以!!
03/03 13:38, 17F

03/03 14:21, 6年前 , 18F
好 看TM版學日文!
03/03 14:21, 18F

03/03 16:05, 6年前 , 19F
03/03 16:05, 19F
文章代碼(AID): #1QcTziZ9 (TypeMoon)
文章代碼(AID): #1QcTziZ9 (TypeMoon)