[翻譯] 英雄-命運之詩(F/AP OP)

看板TypeMoon作者 (WildDagger)時間7年前 (2017/07/22 15:26), 7年前編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
其實我當初是有點覺得哪裏怪,但不知怎麼聽一聽就聽習慣了 這個翻譯是照網路上有人聽完整版聽寫出來的版本翻譯的, 所以也許跟完整版會有不小的落差,要使用的話請自行注意。 ------------------------------------------------- 雖然那是相當愚蠢的名份 但是時代在尋求著 不就此屈服的英雄 以及他的故事 暗暗奏出的愛戀徬徨在狹縫中 無法抓住的命運嘲笑著 超越世界的鴻溝 直到這焚身之愛分斷我們為止 我想追逐著那首歌 吾等高喊著正義 高舉著這面旗幟 立於過往之上吧 揮開黑暗向前邁進 即使此身灰飛煙滅 恐懼吧 臣服吧 我將會成為霸者 活著就要向前邁進 奪下眼前的勝利 拂曉之時啟程吧 因為黎明就將降臨 細心培育的愛之花盛開 我們亦知時辰亦所剩無幾 在悲嘆的世界中祈禱著願望 那是「我愛你」「永別了」的小夜曲 吾等選擇了競爭 即使是烏合之眾也要奮戰 立於他者之上吧 揮開黑暗向前邁進 即使失去眾多生命 也要取得自由 成為時代的霸者 對妨礙吾等的障礙 揮下制裁之槌吧 戰火灼燒整片天空 吾等已無法回頭 吹響的笛聲 已經忘卻名字的花兒 竟在此漫山遍野綻放著 To give up who you are. I'll live without your face, your smile. (放棄自己的存在吧 我不會記住你的臉和你的笑容) Regret it more than dying, and dying so young. (但仍然會為你如此英年早逝而哀悼) 吾等高呼著信念 也獻上我們的結局 鼓起我們的勇氣吧 揮開黑暗向前邁進 即使此身消耗殆盡 我也不會容忍 任何汙衊這高潔名聲的行為 活著就要向前邁進 奪下眼前的勝利 拂曉之時啟程吧 因為黎明就將降臨 向英雄獻上讚美詩 即使失去眾多生命 也要取得自由 成為時代的霸者 繁花凋謝飄零散落 成為傳頌的故事 我會和拂曉之時啟程的你 繼續邁進 ----------------------------- ......其實我還看不太出這首歌的主角到底是誰, 有一點像貞德但有些段落看的出來不是她, (霸者這兩個字很明顯跟她給人的印象搭不起來) 還是說可能是指這場聖杯戰爭中不特定的從者? 順便補充一下,最後一句的暁跟夜明け 其實日文中這兩個字時間是有差的 暁(拂曉、破曉)在日文指的是「仍然是深夜,但接近黎明的時刻」 (也就是東方還沒魚肚白的時候) 接下來是東雲(しののめ),指的是東方開始露出一點點曙光的時候 再來才是夜明け/曙(あけぼの),曙光出現在地平線上的時候 (以前我也不清楚差別,不過之前買了一本講機人動畫專有名詞解說書後才知道有這差別) -- (本文已被刪除) [M ] (本文已被刪除) [ r ] (本文已被刪除) [ T ] (本文已被刪除) [ T ] (本文已被刪除) [ T ] (本文已被刪除) [ T ] -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.33.144 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TypeMoon/M.1500708408.A.6DD.html ※ 編輯: hoyunxian (1.171.33.144), 07/22/2017 15:32:00

07/22 16:15, , 1F
雖然曉仍是深夜,不過看看曉鋼彈,金光閃閃啊
07/22 16:15, 1F
嘛,日本的金星探測器破曉號(あかつき)一樣金光閃閃的(笑)

07/22 17:31, , 2F
應該直接就是描寫多主角吧,也比較吻合F/AP群像劇的模式
07/22 17:31, 2F
看起來真的就是指不特定的登場人物了 但我覺得最後一句應該很明確是寫貞德與齊格吧 我沒記錯的話F/AP最後齊格OOOO(因為有嚴重捏它所以(ry)的時候 也是在拂曉那個快要天亮但光還沒出來的時刻?(記得插圖有畫) ※ 編輯: hoyunxian (1.171.33.144), 07/22/2017 17:43:45
文章代碼(AID): #1PSluuRT (TypeMoon)
文章代碼(AID): #1PSluuRT (TypeMoon)