Fw: [情報] Fate/EXTELLA 中文化確定

看板TypeMoon作者 (新八)時間7年前 (2016/09/13 17:55), 編輯推噓16(16018)
留言34則, 19人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 PlayStation 看板 #1Nrxz1Cp ] 作者: blackone979 (歐派は俺の嫁) 看板: PlayStation 標題: [情報] Fate/EXTELLA 中文化確定 時間: Tue Sep 13 16:56:29 2016 https://www.facebook.com/PlayStationTaiwan/posts/1238367939539276 集結日本超人氣作品『Fate』系列主要明星角色、全新動作遊戲『Fate/EXTELLA』(PS4 / PS Vita)繁體中文化將於今年冬季堂堂登陸PS4! 同場加映 https://www.facebook.com/PlayStationTaiwan/posts/1238378049538265 由致力於日系RPG創作的Idea Factory所推出的『妖精劍士 F ADVENT DARK FORCE』(PS4) 、『迷Q地下去死團』(PS Vita) 、『極限凸起 萌情水晶』(PS Vita)三部傑作繁體中文版 將同步於9月29日全面上市! -- " The bird of Hermes is my name. Eating my wings to make me tame." -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.35.187.199 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1473756993.A.333.html

09/13 16:57, , 1F
挖靠 想逼死誰啊
09/13 16:57, 1F

09/13 16:58, , 2F
沒中文才嚇死人
09/13 16:58, 2F

09/13 16:58, , 3F
太神啦
09/13 16:58, 3F

09/13 16:59, , 4F
中文化團隊真的超猛
09/13 16:59, 4F

09/13 16:59, , 5F
這遊戲是動作遊戲?我一直以為是格鬥欸…
09/13 16:59, 5F

09/13 17:00, , 6F
不不,這款是FATE系列首部中文化,你也嚇一下啊XD
09/13 17:00, 6F

09/13 17:01, , 7F
之前PS2有一款是格鬥,但這款是類無雙(但仍有劇情
09/13 17:01, 7F

09/13 17:01, , 8F
現在大作沒中文才會嚇死人不是嗎 我應該沒搞錯啊XD
09/13 17:01, 8F

09/13 17:02, , 9F
D3P還不快跟上~
09/13 17:02, 9F

09/13 17:03, , 10F
這款其實稱不上大作啦,偏粉絲向,而且也不是常態
09/13 17:03, 10F

09/13 17:03, , 11F
中文化的大廠
09/13 17:03, 11F

09/13 17:04, , 12F
其實fate系列首部中文化的是中國版的FGO(爆笑
09/13 17:04, 12F

09/13 17:05, , 13F
那個是禁止提及事項啊XD
09/13 17:05, 13F

09/13 17:05, , 14F
這標題算夠大了啦 至少基本人氣就在那邊 一片才不到1單
09/13 17:05, 14F

09/13 17:05, , 15F
不過扣除簡體字的話,聽說其實對岸團隊做得滿認真的
09/13 17:05, 15F

09/13 17:06, , 16F
有中文化至少保證有代理,售價不會太高
09/13 17:06, 16F

09/13 17:06, , 17F
疑慮可能就是特典和特別版的有無了
09/13 17:06, 17F

09/13 17:12, , 18F
前面出過那麼多代文字冒險都沒中文化 這次出了個不太需要
09/13 17:12, 18F

09/13 17:12, , 19F
看字的無雙卻中文化了 這...XDD
09/13 17:12, 19F

09/13 17:13, , 20F
不一定吧 按照奈須的個性塞一堆過場劇情也有可能
09/13 17:13, 20F

09/13 17:19, , 21F
EXTRA系列前兩款的劇情量滿多的,這代變成ACT雖然
09/13 17:19, 21F

09/13 17:20, , 22F
不知如何,但看看連FGO手游都可以塞百萬字數,這款
09/13 17:20, 22F

09/13 17:20, , 23F
劇情應該不會少到哪裡去
09/13 17:20, 23F

09/13 17:22, , 24F
還好早知道有 沒訂日特版 ( ′_>`)
09/13 17:22, 24F

09/13 17:37, , 25F
跟RPG不一樣 ACT不可能把玩家鎖在大量文字中太久
09/13 17:37, 25F

09/13 17:39, , 26F
可是蒼翼和P4U系列...好吧,我不該舉特例XD
09/13 17:39, 26F

09/13 17:40, , 27F
EXTELLA也還真不敢奢求有前兩代那麼大的劇情量
09/13 17:40, 27F

09/13 17:40, , 28F
目前劇情資訊確實偏少
09/13 17:40, 28F

09/13 17:42, , 29F
不是無雙,是超快速英靈戰鬥
09/13 17:42, 29F

09/13 17:55, , 30F
借轉
09/13 17:55, 30F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: uei1201 (114.35.23.69), 09/13/2016 17:55:17

09/13 17:55, , 31F
中文化的特典聖杯戰爭即將開打了...
09/13 17:55, 31F

09/13 17:57, , 32F
我是不是該取消訂單等中文阿....
09/13 17:57, 32F

09/13 17:57, , 33F
看你的特典囉 跟日文程度 如果跟我一樣看不懂日文當然是
09/13 17:57, 33F

09/13 18:03, , 34F
中日都收就好啦
09/13 18:03, 34F

09/13 18:12, , 35F
還有寶可夢日月 預算不足啦~~~~~
09/13 18:12, 35F

09/13 18:15, , 36F
衝了!!!!!!!
09/13 18:15, 36F

09/13 18:16, , 37F
我剛剛(1小時前)買了N3DS跟POKEMON X 可以撐到年底了!
09/13 18:16, 37F

09/13 18:17, , 38F
之前在animate預定 不知道中文版特典如何~
09/13 18:17, 38F

09/13 18:20, , 39F
可惡 所以只有ps4有?
09/13 18:20, 39F

09/13 19:00, , 40F
中文起飛啦
09/13 19:00, 40F

09/13 19:12, , 41F
剛剛本來要去訂 不過中文還會有特典嗎
09/13 19:12, 41F

09/13 19:14, , 42F
訪談有說測試遊玩時發現劇情太多 影響到爽快度
09/13 19:14, 42F

09/13 19:15, , 43F
所以有刪減內心戲等等的份量(奈須一開始還寫到爆字數)
09/13 19:15, 43F

09/13 20:18, , 44F
好了 可以準備砸錢啦
09/13 20:18, 44F

09/13 20:26, , 45F
不過望向閃亂的前例,dlc中文板可能會放生
09/13 20:26, 45F

09/13 21:38, , 46F
天阿官方中文化! 沒想到有這一天!
09/13 21:38, 46F

09/13 21:38, , 47F
刪減什麼啊快給我劇情,更多的劇情!
09/13 21:38, 47F

09/13 22:31, , 48F
砍草遊戲其實沒中文應該也是沒差QQ
09/13 22:31, 48F

09/13 22:35, , 49F
就是因為沒啥文本才好中文化阿...成本比較低
09/13 22:35, 49F

09/13 23:42, , 50F
只怕DLC就是了,倒是可以考慮收一片推廣吧
09/13 23:42, 50F

09/14 01:13, , 51F
疑疑疑!!? 逼人買PSV了
09/14 01:13, 51F

09/14 01:29, , 52F
樓上,還有ps4版啊~~
09/14 01:29, 52F

09/14 05:13, , 53F
PS系列的中文化是SONY幫他們做的,跟文本也沒太大關係
09/14 05:13, 53F

09/14 07:44, , 54F
問題就來了,PS中文化找替工翻譯品質有沒有保證?
09/14 07:44, 54F

09/14 07:51, , 55F
SONY有自己的中文化翻譯部門,所以才會有一堆中文化
09/14 07:51, 55F

09/14 07:52, , 56F
要找工作給職員作阿,然後裡面分成專業組跟阿宅組
09/14 07:52, 56F

09/14 07:52, , 57F
FATE這麼熱門的東西不用太擔心阿宅組不懂才是
09/14 07:52, 57F

09/14 07:57, , 58F
SONY中文化中心翻譯的品質還有什麼好懷疑…難道相信漢化
09/14 07:57, 58F

09/14 07:57, , 59F
組?
09/14 07:57, 59F

09/14 09:24, , 60F
以經驗來說劇情翻譯大至會OK,但一遇到專有名詞就...
09/14 09:24, 60F

09/14 09:24, , 61F
玩過的幾片不知為何招式名,專有名詞都很直翻沒修飾
09/14 09:24, 61F

09/14 09:25, , 62F
另外就是奈須節的問題,他常把一些段落寫的模擬兩可
09/14 09:25, 62F

09/14 09:26, , 63F
讓讀者自己去判斷,如果譯者太強求要讓語意明確的話
09/14 09:26, 63F

09/14 09:26, , 64F
有可能會偏離原意,這是比較需要注意的地方
09/14 09:26, 64F
文章代碼(AID): #1Nryq6Hx (TypeMoon)