[討論] 關於UBW的咒文釋義

看板TypeMoon作者 (時代的眼淚)時間17年前 (2007/04/24 12:30), 編輯推噓10(1005)
留言15則, 11人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
鑒於市面上版本繁多眾說紛紜 小弟就自己硬著頭皮上了... アーチャー版: I am the bone of my sword. 体は劍で出來ている 此身為劍而生 Steel is mybody,and fire is myblood 血潮は鐵で 心は硝子 血潮如鐵 心如琉璃 have created over athousand blades. 幾たびの戰場を越えて不敗 數度縱橫沙場而無所敗 Unknown to Death. ただの一度も敗走はなく 一回敗退亦未所見 Nor known to Life ただの一度も理解されない 一回理解亦未曾倚 Have withstood pain to create many weapons. 彼の者は常に獨り 劍の丘で勝利に醉う 斯人總以昂首獨步,於劍之丘沉醉勝利 Yet,those hands will never hold anything. 故に、生涯に意味はなく 因故、此生無所意義 So as I pray,unlimited blade works. その体は、きっと劍で出來ていた 因其身、僅為劍所構契 士郎版: I am the bone of my sword. 体は劍で出來ている 此身為劍而生 Steel is mybody,and fire is myblood 血潮は鐵で 心は硝子 血潮如鐵 心如琉璃 I have created over athousand blades. 幾たびの戰場を越えて不敗 幾度橫越戰場而無所敗 Unaware of loss. ただ一度の敗走もなく 一回敗逃亦未所見 Nor aware of gain ただ一度の勝利もなし 一回勝利亦未曾及 Withstood pain to create weapons.waiting for one's arrival 擔い手はここに獨り 劍の丘で鐵を鍛つ 持劍者在此遺世獨立,於劍之丘以鐵百鍛 I have no regrets.This is the only path ならば、我が生涯に意味は不要ず 是故、此生無需所意義 My whole life was "unlimited blade works" この体は、無限の劍で出來ていた 因此身、僅需為無限之劍製所構契 不知道這樣翻法有沒有表達出兩人的意境...請各位高手多多指教 -- 「你知道嗎,傳說中要是兩人攜手一起推隕石就能得到幸福唷。」 「你說的沒錯,所以才要把這份感動帶給全世界的人了解。」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.139.218.11

04/24 12:59, , 1F
推這篇跟簽名檔XDDDDDDD
04/24 12:59, 1F

04/24 13:38, , 2F
感覺士郎的可以改成一回勝利也未曾有,因為原本的好像是有贏
04/24 13:38, 2F

04/24 13:39, , 3F
卻不說而已...個人感覺
04/24 13:39, 3F

04/24 13:40, , 4F
而且簽名檔根本就是阿姆羅拉夏亞去撞牆XDDD
04/24 13:40, 4F

04/24 13:53, , 5F
話說,日文版本跟英文原意幾乎搭不上邊XD
04/24 13:53, 5F

04/24 15:48, , 6F
讓我想到This is a pen那篇惡搞同人:P
04/24 15:48, 6F

04/24 16:00, , 7F
PS2版語音Archer咒文是用英文版 士郎是日文版阿
04/24 16:00, 7F

04/24 16:47, , 8F
咒文英文跟翻譯不一樣的疑問我也有過@@
04/24 16:47, 8F

04/24 16:50, , 9F
推This is a pen那篇四格XD
04/24 16:50, 9F

04/24 16:51, , 10F
話說『心は硝子』這個的惡搞也很多XD
04/24 16:51, 10F

04/24 18:02, , 11F
中文文法非常奇怪...
04/24 18:02, 11F

04/24 18:32, , 12F
操劍者改成持劍者會不會比較好 感覺比較順
04/24 18:32, 12F
※ 編輯: brokensox 來自: 220.139.218.11 (04/24 20:35)

04/25 12:20, , 13F
並不是所有東西都適合翻中文的...後來還是覺得英日文感覺
04/25 12:20, 13F

04/25 12:21, , 14F
才有將意境表達的盡善盡美
04/25 12:21, 14F

04/25 13:37, , 15F
不必為了求意境而刻意翻得這麼文言吧 XD
04/25 13:37, 15F
文章代碼(AID): #16BOV_OK (TypeMoon)
文章代碼(AID): #16BOV_OK (TypeMoon)